醜聞:北大名教授剽竊國外著名教材
1月10日,一篇在學術界極少數人手中流傳的稿子《北大博導剽竊,叫人如何不失望》正式浮出水面,《社會科學報》在第七版刊登了這篇作者化名為曉聲的來稿,文章中所指的剽竊者,是北京大學社會學系年輕教授和博士生導師王銘銘,此人在學術界享有較高的知名度。化名為曉聲的作者是北京某大學中文系2000級博士研究生,真名為王曉生,專業是研究文藝理論。在王曉生的宿舍裡,他向記者拿出了證據。美國人類學家哈維蘭的《當代人類學》(中譯本)和王銘銘的近作《想像的異邦》,這兩本書大約有10萬字的內容幾乎是一模一樣。
王曉生告訴記者,王銘銘的書在高校文科生中比較知名,他本人也很喜歡研閱,並購買了多本。但在看王銘銘的近作《想像的異邦》(1998年出版)時,王曉生有點懷疑:「它裡面用了很多原始部落的內容……他在國外考察過這個嗎?」
王曉生越想越懷疑。不久,他聯想到了1987年出版的美國人類學家哈維蘭的《當代人類學》(中譯本)。最終,王曉生發現,除了個別字的修改或者語氣的改變,《想像的異邦》第二編幾乎全部與《當代人類學》第四部分、第五部分、第六部分相同,甚至連結構段落順序也沒有改變,要說有什麼大改的,就是原書中的一些小標題給去掉了。
為了證明問題的嚴重性,王曉生花了一個月的時間終於算出,兩本書竟然有10萬字的內容是一模一樣。
《當代人類學》(中譯本)和《想像的異邦》,相隔出版的時間有11年。在《當代人類學》(中譯本)的大紅封面上準確而明瞭地表明王銘銘教授是此書的翻譯者之一。
翻開這本書能夠看到1987年4月14日哈維蘭為此書作的序:「1974年本書第一版問世以來,它一直是北美許多大學和學院採用的人類學入門教材,現在這本書已成為北美最廣為採用的教材之一……特別感謝翻譯者王銘銘,是他把此書譯成中文介紹到中國的。」當年的王銘銘不到30歲,在廈門大學任職。而由他牽頭翻譯的這本哈維蘭的著作現已被中國高校社會學系人類學專業的師生們廣泛閱讀,該書還常常被納入到主要參考書目之中。
翻譯《當代人類學》後,王銘銘也成為北京大學一名年輕教授。1998年,王銘銘以作者的身份出版《想像的異邦》。在序言中,王銘銘稱該書是他多個時期以來的「散論」,他還有些擔心其中一些思考還不成熟。
儘管兩本書有如此多的內容相同,王銘銘在《想像的異邦》一書中的序言部分和參考文獻部分沒有一次提到美國作者哈維蘭。這兩本書均由上海人民出版社出版。
記者前後兩次與王教授聯繫,第一次是王教授的妻子董女士接的電話,她很為王教授抱不平,認為背後有更複雜的原因。記者第二次終於聯繫上了王教授,他聽到這個消息後,一度語音哽咽。但平靜下來之後,他說:「這件事很早以前就知道了,目前暫時不想談這個事情,因為它發生的背景比較複雜,現在還不能給大家解釋,將在一定的時候會給一個明確的答案。」王教授還表示,將會對自己的出版物負責。
還有一年才畢業的王曉生博士則表示,「我作為一個年輕的研究人員,心裏總覺得不踏實,學術界現在風氣不太好,我要拿出小小的力量來糾正一下,如果我今後遇到了王教授,我也會很坦然」。他還說,此文的作用不是用來提醒王老師的,而是向社會宣布,用來提醒後來的學者,尤其對我們這樣年輕的學者是一個警示。
文章來源:大洋網
- 關鍵字搜索:
-
醜聞