content

北京路標指示牌「中譯英」辭不達義搞暈老外

 2002-10-18 06:55 桌面版 简体 打賞 0
    小字
現在,北京的許多地方都要用「中譯英」的方法為老外指路,可有些地方翻譯得莫名其妙。

昨(10.15)天下午,記者路過王府井晨曦百貨商場門前,見到好幾個外國朋友正對著一座2米多高的指路牌發愁。走近一看,原來這座綠色的燈箱路牌還是「中英文」雙語的。老外怎麼連英文都看不懂啦?

來自加拿大的小夥子保羅用英語告訴記者:「我們幾個都是自助旅遊的,第一次來北京,出行全靠地圖和路標。可這個路牌上標的地名和我們帶的旅遊指南相差很大,我們在這裡遇到了很大的麻煩,真像進入了迷宮。」原來老外一般習慣把「大街」翻譯成「Avenue」、「Street」,而這裡的路牌上卻乾脆寫成「DAJIE」。這樣的翻譯在中國人看來理所當然,可老外就弄不明白了。而遇到「北大街」就簡單地翻譯成「BEIDAJIE」,其實記者只說了聲「NorthStreet」保羅就明白了。保羅還告訴記者:除了路牌以外,現在北京地鐵車廂內的站牌也讓他「搞不懂」。

記者拿過保羅手裡的那本加拿大出版的《旅行指南》一看,不僅把北京的大街小巷用英文標得清清楚楚,就連「盧溝曉月」、「紫禁城」、「爆肚兒」這樣的漢字也都寫得一清二楚。(北京娛樂信報 李崴)

文章來源:大洋網

--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意