「休假式治療」——外媒語境下的複雜中國

核心提示:種種有中國特色的英文翻譯,一定程度上輸出著東方大國的價值觀。如今,外媒和普通的西方人正試圖從一個個「休假式治療」等新造詞中讀懂他們眼裡的複雜中國。

你知道英文媒體如何翻譯「休假式治療」麼?

恐怕沒有一個國家能像當下中國那樣,每天都在製造新話題,不間斷地為英文世界增加各種新鮮詞兒。

2月8日中午,重慶市人民政府新聞辦公室在新浪微博上發布信息:「據悉,王立軍副市長因長期超負荷工作,精神高度緊張,身體嚴重不適,經同意,現正在接受休假式的治療。」

這個帖子在一小時之內就被轉發了萬餘次。詭異的是,信息很快被刪除,更詭異的是,大約兩小時後,重慶市人民政府新聞辦公室官博又將此信息一字兒不改貼了回來,還加了點料:【致歉】因工作人員操作失誤,造成微友不便,敬請諒解!

如果不是中間被刪了一兩次,它具備成為轉發次數最多的微博的潛質。

貼,刪,貼,外加致歉,重慶市新聞辦這一戲劇性的舉動,讓「休假式治療」大熱。

「休假式治療」,對於中國人來說雖是新搭配,但按字面推,倒也能理解,可這些有中國特色的新名詞,苦的是那些西方媒體,要想用英文準確翻譯出這些新詞,那夠一番折騰的。

多數英文媒體,像《衛報》、《時代週刊》、《經濟學人》以及CNN、法新社、彭博社等,將其翻譯為vacation-style treatment。而美聯社與《金融時報》則採用另外一種翻譯法:vacation-style therapy。老牌BBC比較囉嗦:holiday-style medical treatment。路透社的編輯看起來查過詞典,祭出了專業名詞:taking 「therapeutic」 leave。

當然,「休假式治療」還不算是難度最高的,面對中國冒出的維修性拆除、輕度性追尾、釣魚式執法這類層出不窮的新片語,英文媒體的同行們無法不抓耳撓腮。

看你怎麼duomaomao

2012年1月,梁思成和林徽因北京故居被拆,官方回應說,這只是「維修性拆除」。中國的英文媒體,比如《中國日報》、國際廣播電臺網站等,都用了maintainability demolition,這份直譯,說實話,就沒真打算讓外國讀者弄明白。

四合院、胡同這些詞兒,外媒早已普遍使用Siheyuan和Hutong,這比用courtyard house和alley更直觀。但碰到「維修性拆除」,嚴謹的老外棄用了maintainability demolition這樣偷懶的翻譯,如英國《每日電訊報》說: the house was knocked down because it was in state of disrepair and 「in preparation for maintaining the heritage site」(這房子為啥要拆呢,因為修不好啦,拆了的目的是為了讓故居得到保護)。你看明白了麼?

釣魚執法的翻譯倒沒有難為老外。據悉,英美法系中專門有執法圈套(entrapment)概念。

上海地鐵十號線「接吻」事故,官方新聞稿描述為「輕度追尾」,大部分的外媒用了rear-end collision,沒提輕度,這翻譯當然不夠嚴謹。這不嚴謹也是有理由的,事故造成271人受傷,用一位中英文俱佳的外媒記者的話形容:輕度?輕度你妹啊!

讓我們再往回看,風靡一時的網路用語「打醬油」、「躲貓貓」、「很黃很暴力」等,這些老外同行又是如何解決的呢?

南非小夥兒金玉米(Jeremy Goldkorn) 創辦的單位網www.danwei.org,是外國人瞭解中國的一個窗口。

單位網對外國人解釋說:「I don’t give a damn;I’m just here to buy soy sauce」 (關我鳥事,我出來打醬油的);「very pornographic, very violent」(很黃很暴力) 。

維基英文有專門的「躲貓貓」詞條,翻譯為playing hide and seek或者playing hidden cat,還很貼心地告訴讀者,躲貓貓的中文發音是duo maomao。

不過,「躲貓貓」這個作為網路新名詞的開山鼻祖,有個走入廟堂的翻譯法。據《揚子晚報》報導,新版《漢英大詞典》收錄「躲貓貓」一詞,譯為hide-and-seek。

再來考據一下幾個小詞兒的翻譯。

「二奶」在百度百科裡定義為:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名義共同生活或雖無夫妻之名但長期與有婦之夫保持情人關係的女人。

有熱心的中國網友將其翻譯為second milk(第二奶),但顯然無法得到西方主流媒體的承認,還是後者的翻譯更信雅達。

美國權威時尚傳媒《Women’s Wear Daily》向讀者解釋說: The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally, 「The Second Mrs」. (洛麗塔的中文名字叫二奶,或者直譯為「二老婆」。)

「山寨」一詞兒,國際媒體大多直譯為shanzhai,早為英文受眾喜聞樂見。世界商標檢索雜誌《World Trademark Review 》對山寨的定義是: The term 「shanzhai」 designates fake products, such as mobile phones, which are assembled in China from genuine parts procured from various factories.( 在中國境內從各個工廠蒐羅配件組裝仿冒產品,比如手機啥的,是曰山寨。)

折騰「不折騰」

上述種種新詞,還只是小兒科。最難搞的,是中國最高領導人給出的難題。

在紀念改革開放30週年的大會上,胡錦濤在講話中的一句「不折騰」,官方媒體描述說:難倒了國內外媒體界的雙語精英。中新社說:「不折騰」怎麼翻譯?這是個世界性的難題。

專家和網友比翼齊飛,一起折騰「不折騰」。

1.don’t flip flop (別翻來倒去)

2.don’t get sidetracked (別走岔路)

3.don’t sway back and forth (別反覆)

4.no dithering(不躊躇)

5.no major changes (沒有重大變化)

6.avoid futile actions (不做無用工)

此外,還有no U-turn等意譯。

中國駐納米比亞大使任小萍在中國外交部網站上發表文章,將其譯為「avoid self-inflicted setbacks」。任大使認為自己翻譯最佳,對「折騰」的描述最精準。

據說,季羨林也提出了自己的譯法—「no trouble making」,直譯為「不找麻煩」,這也許是「國學大師」生前對中外文化交流作出的最後一次貢獻。

媒體報導,國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與「不折騰」有關的問題時,現場翻譯乾脆根據用漢語拼音念出「buzheteng」,會場笑作一團。事後,中國媒體在報導中讚揚一番,說「buzheteng」或將成為英語當中的專屬名詞。

《環球時報》的記者還真做了考證,證明buzheteng已入選《牛津詞典》。但有網友對此考證做了再考證,證明此說只是一廂情願,《牛津詞典》尚未收錄buzheteng。

草泥馬大戰河蟹

「草泥馬」這個火了好幾年的詞,在英文世界裡也蠻流行。它是網民生造出來的一種「神獸」,與之對應的動物是「河蟹」,民間有五花八門的解讀,最流行的說法是對網際網路審查的隱喻。英文媒體是如何翻譯的呢?

CNN曾播出了一個片子,給英語觀眾詳細解釋了草泥馬與河蟹的故事。草泥馬翻譯為grass mud horse,河蟹源於harmonization(和諧),變成動物後翻譯為river crab,草泥馬大戰河蟹的故事,就是the grass mud horse is taking on the river crab。

還是讓我們回到「休假式的治療」吧。vacation-style treatment的翻譯沒啥問題,但和中文一樣讓人不明就里。有網友說,其實休假式的治療就是「雙規」。

這麼一說就清晰多了,外媒對「雙規」可不陌生。《華爾街日報》在報導深圳市長許宗衡被「雙規」時,就直接用了shuanggui。

但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。「雙規」一詞出於《中國共產黨紀律檢查機關案件檢查工作條例》第二十八條第三款「要求有關人員在規定的時間、地點就案件所涉及的問題作出說明」。有外媒譯為detained and interrogated,或者再省事兒些,譯作under investigation。

就在王立軍「休假式的治療」的新聞出來後第二天,美國國務院發言人維多利亞·努蘭(Victoria Nuland)表示:Wang did visit the consulate and he later 「left the consulate of his own volition 」。

美國國務院的說法讓期待王立軍事件有新進展的人們如獲至寶。部分沒啥英文底子的網友迫不及待想知道「left the consulate of his own volition」的含義,谷歌翻譯立功了,王在「美領館留下了意志」。

當然,準確的翻譯是「他自願離開了美領館」。但相當多人還是相信,王真在美領館留下了他的意志。這也順帶讓seek refuge(尋求庇護)、political asylum(政治避難)等成了熱詞。

中式英文(Chinglish)已經走過幼稚階段,像good good study,day day up;people mountain people sea 這些中氣十足的英文詞彙,不再是英文國家吐槽中國英文水平的對象。種種有中國特色的英文翻譯,一定程度上輸出著東方大國的價值觀。如今,外媒和普通的西方人正試圖從一個個「休假式治療」等新造詞新聞事件裡讀懂中國。

可是,正如《環球時報》總編輯胡錫進所言,中國太過複雜。讀懂?中國人自己還沒搞明白呢!

翻譯大比拚

休假式治療

vacation-style treatment

vacation-style therapy

holiday-style medical treatment

taking 「therapeutic」 leave

維修性拆除

maintainability demolition

釣魚執法

entrapment

輕度追尾

rear-end collision

打醬油

I don‘t give a damn,

I'm just here to buy soy sauce.

很黃很暴力

very pornographic, very violent

躲貓貓

playing hide and see

playing hidden cat

hide-and-seek

二奶

The Second Mrs

不折騰

avoid self-inflicted setbacks

no trouble making

草泥馬大戰河蟹

the grass mud horse is taking on the river crab.

本文留言

近期讀者推薦