中國、臺灣用語大不同
【看中國2013年10月31日訊】臺灣的人留學回去後稱海外學人,中國說是海歸。
我們在中國購物時,售貨員總說:「您穿了這衣服真洋氣。」
原來洋氣是好看,不土的意思。
所謂的雙飛票,指的是來回票。
叫人要有思想準備,表示要有心理準備。
捐血說是獻血。
我們說公共汽車,或說公共汽車,他們說公交車。
搭出租車他們說「打的」,搭麵包車 (廂型商用車充作出租車) 他們說「打包」,
臺灣說的「打包」,卻指的是「整理行李」或將物品打理包裝起來。
左轉右轉他們說大轉彎小轉彎。
保險套、安全套其實說法一樣。
做什麼成了搞什麼。
渡輪成了輪渡甚至說成擺渡。
臺灣的擺渡指的是舢舨。
臺灣的國語,中國他們指的是普通話。
臺灣的超美、美斃了,到了中國變成特美,特好看,東北人則說賊美的。
臺灣的宵夜,到了中國變成夜宵。
臺灣的垃圾,到了中國同樣的字,念成「拉基」。
郵遞區號說是郵政編碼。
照片上加個護貝說是過膠。
摩托車、機車說是電自行車。
貨櫃說成集裝箱。
第二個太太臺灣說細姨,或說小老婆。
中國說二奶。
中文成了漢語,這方面沒有聽不懂的疑慮。
飛機起飛叫離港,飛機降落叫到港。
電腦當機被說成死機。
軟體硬體說成硬體軟體。
滑鼠叫滑鼠。
雷射叫激光。
列印叫列印。
數位叫數碼。
錄影機變成錄像機。
麥克風就是話筒。
網站有主頁和首頁之分。
一個手錶說是一塊手錶。
曝光變曝光。
部落格是博客。
矽谷和矽谷說的都是Silicon Valley。
另外,B型肝炎成了乙形肝炎。
博士後說成超博士。
高考和聯考差不多。
幼稚園指的是幼兒園。
年資說是工齡。
薪水說是工資。
長骨刺說是骨質增生。
安樂死說是慈悲殺人、尊嚴死或優死。
食物裡的馬鈴薯,他們說成土豆,
其實,土豆在臺灣是落花生的意思。
紅紅的番茄中國叫西紅柿。
奇異果說是獼猴桃。
方便麵又叫方便麵。
寵物成伴侶動物。
打點滴叫輸液。
臺灣洗頭馬殺雞到了對岸成了洗髮和按摩。
當紅炸子雞就是紅火的意思,水準說成水平。
臺灣說攝氏廿五度到了對岸成了廿五攝氏度。
臺灣人不習慣的是,中國把供不應求說成緊張。
臺灣人也不習慣的是,中國把忙得很,忙不過來說成非常緊張。
臺灣人更不習慣的是,中國把做什麼行業說是搞什麼的。
臺灣人說「搞」同「胡搞瞎搞」,是較負面的意思。
臺灣人說「做什麼行業」是很正面的請問對方或說明自己的行業。
臺灣綜藝節目說過這樣一個笑話:一位演員說他是搞明星的,觀眾笑倒在地,「搞明星的」豈不成了性騷擾專家不成!
工作的地方大陸叫單位,
臺灣的一般稱公司或上班地點或是部門,臺灣說「單位」的時候,指的是度量衡的單位。
據說只有同一個詞「窩心」,指的卻是相反意思:窩心在臺灣說的是很溫暖,感動得窩心,是正面意思;中國形容很溫暖說的是「揪心」 ,「窩心」卻是不愉快的經驗,就是形容「不爽」的心情。
語言是約定俗成的習慣,沒有誰是誰非的問題!