對國外的寵物一定要客氣稱呼(圖)
前幾天在網上看到一則電子郵件禮儀的文章,我告訴同事說,到美國來,這個社會很多潛規則我都不知道,更不要說新媒體的新規則了。他們說,無所謂,大家都在學。你好在是一外國人,很多時候這就是天然的擋箭牌,別人不會太在乎的。事實上,美國是一個很大大咧咧的地方,禮儀沒有那麼多,所以也被歐洲人稱作沒文化。但是如果你換個角度去想,他這沒文化也是一種文化,一種大家彼此平等,形式上不怎麼講究的文化。
講究體現在語言上,過去聽一位北京朋友講,一些老北京,有年輕人稱呼他不用「您」,都能氣得發心臟病。我現在到了這樣一種年齡,越來越多的人開始稱我為「您」了,我有時候不知道怎麼稱呼對方才好。兩種文化在頭腦裡打架。禮多人不怪,照說應該用「您」,以示尊重。但在美國,跟人關係越好,越是用隨意一些的稱呼。如果說你跟某人on first-name basis, 而不是稱他為某某先生女士,那說明關係很鐵了。依據這個傳統,你對對方直呼其名,說明你拿對方不當外人。依據這個傳統,似乎稱對方「你」更好一些。
這個問題也成了翻譯上的一個難題。和德文等歐洲語種不同,當代英文裡是沒有「你」、「您」的分別的。過去這種區別是有的,一般thou是昵稱,而you是尊稱(詳見Politeness in Early Modern English: the second person pronouns ),欽定版聖經(King James Version of the Bible)翻譯中用thou很多,聖經翻譯者可能當初也是為「你」、「您」這樣的說法感到頭痛,於是簡化為單數為thou,複數為you了。後因此版本至今仍有人使用,此詞流傳至今。另外,在教會讚美詩中也廣泛使用,倒使得古時的昵稱,成了今日的尊稱,有了一些莊嚴感,這是一個微妙的變化。我甚至聽到有人禱告的時候用thou這個詞。
不過在日常用語裡,這種區分早就沒有了。我看到一些譯本中,根據上下文進行了區分,有時候把You翻譯成「你」,有時候翻譯成「您」,盡量體現中文中的精細區分。這可能只是一種風格選擇,是要照顧中文閱讀的習慣。這麼做,只能說是一種風格上的交換(tradeoff) , 得到的是中文上的區分,失去的是對原文的忠誠。中文讀者覺得順溜了,可是也會有人納悶,英文的「您」是哪裡來的呢?而今除了詩歌和宗教場合之外,連thou都不說了啊。這麼做,脫離了英文的習俗,也有它的不妥處。所以我後來選擇,還是尊重原文的習慣,不用「您」,全用「你」了,和英文的You一樣。諸位,這不是在下不尊重您,是這樣特定的語言不把你當外人的。同樣,我不覺得我的做法就一定更好,也只是一種取捨而已,也是有得有失的。
另外一個有趣的現象, 我發現,是涉及到寵物(比如狗)的時候,我們中文一律稱狗、貓為「它」。把狗和人平起平坐來說,很多人會覺得非常冒犯。在英文裡,很多寵物主人,非常在乎用「he", "she"來稱呼自己的狗。我有些獸醫同學火眼金睛,一眼就能看出來。目測不了,不肯定,最好先問一句:"Is it a boy or girl?" 如果你明知一條狗是母狗,非要用it來稱呼該狗,狗主人也會氣得心臟病發作的,就如同老北京被人稱作「你」,或是民權運動之後的老年黑人仍被人稱作boy一樣。
那麼遇到小說中出現he, she 來稱呼一條狗,怎麼辦呢?我後來也決定,同樣遵照原文習慣,用「她」來翻she, 用"他「來翻"he",只是在泛指的時候用「它」,「它們」。 你或許會問,你這人什麼毛病,對人的尊重降一檔,對狗的尊重升一檔?這背後的原則倒是一樣的,亦即盡量貼近原文習慣。假如我從中文翻譯成英文,我也會遵照中文習慣的。
還有一點,自從養了一隻小狗之後,我發現,她的忠誠、溫和與友善,確實是很多人都比不上的。在好多地方,我們要想找到一位真正的朋友,只能去養狗。