Rosinski Krzysztof先生詩詞手稿
【看中國2014年07月25日訊】前言:
朋友寄給我一首詩。一位波蘭作家在華沙古城的街上,得知了正在遙遠中國發生的悲劇,心靈震動下寫出這首詩。手中的英文譯稿,一遍遍的感動著我。
和不少中國人一樣,詩歌所描述的悲劇,我不只一次聽聞,但當今中國這類悲劇發生的多了,而且每天還在不停地發生著,心裏早已不像多年前最初幾次聽到時那麼激憤了。而這位波蘭詩人,在波蘭的土地上,竟然為了異國他鄉里異國他人的悲慘遭遇,激發出如此深切的人文關懷。那種來自人性深處的尊貴與榮光,透過激昂的詩意,被永恆的哲理彫刻出一道閃電,牽著雷鳴,穿過我麻木多年的視網膜,直達心湖,迴響,共鳴,更翻出湖底泥沙中久違的情懷,那本應永恆、閃光,但卻自孩提開始,不斷散落與掩藏的無數顆微粒,連綿地淘洗,熔煉,彫琢成一行行華夏詩文:
新樂府:做人難
做人難, 做人難
迫害凌軀難上難
君不見,慘絕人寰難為泣
感同怕身受
思之更膽寒
做人難, 做人難
人類忍將同類殘
君不見,血性丹魂如棄物
活取腎心肝
官官賺萬錢
做人難, 做人難
碌碌旁觀不敢言
君可曾,片刻捫心深自問
何人封我口
心變鐵石艱
做人難, 做人難
人類將臨血淚川
君可願,有朝一日命同悲
弱體遭強暴
器官被買單
君可悔,有朝一日悲同命
有淚獨嘗苦澀咸
可曾滴向他人憐
做人難, 做人難
夢催苦果醒難甜
君可知,夢醉容易夢醒難
一朝從夢醒
萬事又何難
旭日驅霾霧
晨光沐笑顏
笑中晴帶雨
泉湧潤心田
附:英文譯稿
Am I Really Human?
How would you like to suffer
persecution like this, my friend?
Most would quickly say 'Not at all!',
It's obviously not something pleasant.
Human beings, my brother,
Treated like objects.
To say 'turned into a thing of no significance',
Is putting the matter lightly.
And you, passerby, what are you doing?
Think about it for just one moment.
Is your heart made of stone?
Who has silenced the voice of your conscience?
We are, after all,
Members of a single family.
Do you want the stream of blood-stained tears
To continue flowing like a river?
Because one day you, too, might be weak,
Also a human of no significance,
And someone with power might come,
And rip out the organs from your body,
And nothing will remain of you
Except the legacy of your deeds,
Full of cruelty and dread,
Because you were also not without fault,
Stacks of curses and ill-will
And a stream of salty tears.
But this could have been avoided,
If you wake up and do what's right.
And then the sun will shine again,
And a smile will grace your face,
And then someone else with tears of joy might say
"Thanks to people like you, I am alive."
看完那這篇文章覺得
排序