「凍蒜」遭中共封禁 譯成英文網友笑翻(組圖)
「凍蒜」是什麼?大陸封禁它,英文笑話多。(圖片來源:Adobe Stock)
1月13日,在台灣大選投票開始後,有關「台灣選舉」的微博話題一度登上熱搜,但很快被撤下。外界注意到,當天的「台灣選舉」、「台灣大選」、「2024台灣大選」及「凍蒜」成了大陸微博的敏感詞,相關話題也很快被撤下。
1月13日12時左右,在話題被撤下之前,「臺灣選舉」一度登上了熱搜榜第11位。(網頁截圖)
「凍蒜」是什麼?竟然遭大陸微博封禁
在台灣候選人舉行競選活動時,支持者都會在現場大喊「凍蒜!」「凍蒜!」而「凍蒜」就是台語「當選」的意思。但旅義華僑作家李穎發現,中國大陸社群平台微博將「凍蒜(台語「當選」)」相關話題進行封鎖。
李穎爆料:微博封禁「凍蒜」2字,禁止網友討論台灣選舉。(網頁截圖)
李穎經常在X平台上以帳號「李老師不是你老師」發文,他之前因參加反對中共「清零」政策的白紙運動,而導致他在大陸的所有銀行、支付戶口等都被凍結,父母也被警方騷擾,還會收到死亡威脅。
14日,他透露在中國社群「微博」上輸入「凍蒜」,會跳出「根據相關法律法規和政策,該話題內容未予顯示」的提示。
貼文一出,就引發58萬多人關注,網友紛紛留言參與討論——「敏感詞可以寫本大辭典了」、「hhh,這是急了,打不過就遮罩」、「可憐啊,說都不讓說」、「玩不起的趕腳」、「這是自欺欺人的表現,不敢正視問題」。
台灣選舉必喊的「凍蒜」英文怎麼說?《紐約時報》的翻譯讓網友全笑翻。(圖片來源:Adobe Stock)
「凍蒜」英文怎麼說?英文翻譯讓網友笑翻
台語「凍蒜」就是國語的「當選」,台灣的閩南人在每次選舉時必喊口號,那對不懂「凍蒜」為何意的外國人,該如何翻譯呢?日前《紐約時報》特別報導過台灣的選舉文化,「凍蒜」的英文翻譯讓台灣網友全笑翻。
11日,《紐約時報》對台灣2024總統大選,做了一篇深入報導,報導中記者將「凍蒜」直譯成「frozen garlic」,即為「冷凍的蒜頭」,讓很多台灣網友看了笑翻,直呼「這樣外國人應該更看不懂吧」。
除此之外,《紐約時報》也有按照發音直譯「dongsuan」報導過,然而和「frozen garlic」一樣,都有在後面做備註——正確意涵應是「get elected」(當選)。
「凍蒜」是「當選」的閩南語(台語)發音,在台灣每兩年就有一次的選舉中常常聽到,是大家對參選人的一種祝福和希冀,也是台灣特有的選舉文化。
有相關專家指出,這跟東亞社會中,喜歡吉祥、善用「口號」選舉有很大的關係,卻不料竟然成了大陸的封禁詞彙,也成了讓外國人頭大、因翻譯困難而鬧出笑話的詞彙。