content

天安门广场中英文标牌被发现存在多处错漏

 2002-12-18 18:16 桌面版 正體 打赏 0
天安门广场草地上放置了一些中英文双语提示牌“爱护绿地请勿入内”,英语译文是“CARE OF THE GREEN NO ENTRANCE”。这个译法不妥。Care of根本没有“爱护”的意思,它的意思是“(信件等)由转交”。这个短语一般只会出现在信封或其他邮件上。如果在THE GREEN的后面加上个S,这前半句话就成了“由格林家转交”了。在英美国家,类似的告示牌通常写的是“Please keep off the grass”(请勿踏草地)。

广场上的垃圾桶,上面用英文写着“receptacle”。这个词虽然有“垃圾桶”的意思,但在国外极不常用,即使老外见了也不能一下明白。在美国公共场所的垃圾桶一般叫trash,在英国一般叫rubbish bin。

“瞻仰人民英雄纪念碑须知”的末尾处,“天安门”被译作Tian An Men。这虽然不能算错,但不妥。因为连联合国都通过了决议:中国的人名、地名一律采用汉语拼音。“天安门”的汉语拼音应该是Tian’anmen。此外,在此“须知”中,scribble(乱涂乱画)和wreath(花圈)两词在移行时音节分得不对,不应分成scri-bble和wrea-th。Scribble应在两个b中间分(scrib-ble),而wreath是单音节词,是不可以分开的。

菖蒲河公园的出口处有一个告示:“再次入园请走东门口。”英文译作:PLEASE RE-GO TO THE EAST ENTRANCE WHEN YOU ENTER THE PARK。将这句英文倒译回中文则是:“当你进此公园时,请重新走到东门口。”我在几本英美国家出版的权威的英文词典里,竟找不到re-go这个词。虽然re-go不违反造词规则,但是re-go是什么意思?是“重走”?不清楚。译成RE-ENTER AT EAST ENTRANCE ONLY就可以了。

广场南头,正阳门的简介也有多处错误或语病。譬如最后一段,Its (它的)错成it’s(那是);larger than(比大)中的than错成then(那时,当时);“对社会开放”译成convertedsintosmuseums for people to visit(建成博物馆供人们参观),而既简洁又符合英语习惯的说法是be open to the public。还有两处句号错成逗号。“八国联军”有固定译法the Eight-Power Allied Forces,而不是the Eight-Country Allied Forces。

再扯远点儿。北京城区的公共厕所近年来变干净了,不臭了,名称也由清一色的WC改成了清一色的toilet,这无疑是一大进步,至少用对了词儿。但是,正确的用法应该是用该词的复数,即在toilet之后加个s(表示有男、女两个厕所)。

许多匾牌、告示是用金属或者石头刻的,错了无法更改,只能重做,增加了开支。不如在镌刻之前,先把译文改好、弄准。镌刻时,应有懂英文的人(当然最好是译者本人)在现场指导。



北京青年报

--版权所有,任何形式转载需betway必威体育官网 授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《betway必威体育官网 》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意