“西班牙英语”是西裔美国人使用的语言,一种夹杂着英语的非纯正西班牙语。举凡西裔美国人聚居之地,如纽约市布朗克斯区、哈莱姆区、洛杉矶市东区、俄勒冈州和亚利桑那州、得克萨斯州圣安东尼奥市市郊以及佛罗里达州南部地区等等都可听到这种流行方言。拿《西班牙英语--一种新美洲语言的诞生》一书作者伊兰.斯塔万斯的话来说,西班牙英语在已成为美国第一大少数民族的西裔美国人中渐成星火燎原之势。
任教于马萨诸塞州艾姆赫斯特学院的斯塔万斯考证了西班牙英语的起源,整理出一份超过4500个单词的西班牙英语词汇表,还示范性地将西班牙语名著《唐吉诃德》的第一章翻译成西班牙英语。斯塔万斯专业是拉美文化研究,一直痴迷于语词及语源学研究。
斯塔万斯说第一次在纽约街头听到西班牙英语就被迷住了。他能够体会年轻一代西裔美国人调和英语和西班牙语两种文化的努力,不愿西班牙英语像他的母语意第绪语(Yiddish,意第绪语是希伯来语、德语和斯拉夫语的混合语)一样几乎沦于消亡。
斯塔万斯决心捍卫这一新兴语言的生存权利,开始在全美洲范围内征集有关西班牙英语的各种信息。他渐渐搜集到6000多个西班牙英语词汇,时至今日这份词汇表还在不断扩大。
并非所有人都认同斯塔万斯的所作所为。他认为西班牙英语非常诗意和前卫的观点就让很多人反感。许多传统学者以维护西班牙语纯洁性为己任,对斯塔万斯将《唐吉诃德》翻译成西班牙英语更是不满。这些学者很多来自具有300年悠久历史的皇家西班牙语协会。对他们来说,斯塔万斯的这种做法只不过是在糟蹋西班牙语,和把莎士比亚戏剧译成现代黑人英语一样地荒谬。也有人说西班牙英语拖了西裔美国人的经济后腿,是西裔美国人取得事业成功的绊脚石。他们必须学习英语,只有学会了英语才有可能在这个国家跻身上流阶层。
但斯塔万斯并不这么想,他觉得那些守旧学者是因为过于沉溺于书斋才忘记了面对现实。他认为,尽管还不存在统一标准的西班牙英语,但西班牙英语的存在是毋庸置疑的。
美国许多欧洲移民到第三代就只会说英语而不会说母语了。西裔美国人的情况有所不同。他们多来自墨西哥、波多黎各和多米尼加共和国等国,故乡地理位置离美国相对较近的缘故,所以不容易忘记西班牙语。他们在与美国主流社会同化中吸收很多英语成分,斯塔万斯说这是很正常的现象,因为语言从来就是处于不断的变化之中。“500年前的英语与今天相比是迥然不同的,” 斯塔万斯说。
斯塔万斯认为西裔美国人应当正视现实,承认形式多样的西班牙英语正在成为西裔美国人表达自身感情和思想的得力工具。
“电视上,电台里到处都是西班牙英语节目,还出现了用西班牙英语创作的小说、说唱乐和摇滚乐。”这和他的母语意第绪语的情况十分相似,在东欧意第绪语曾经被人视为小孩、文盲和妇女的语言。但到了18和19世纪作家们开始意识到,要和大众取得沟通就不能只用希伯来语而必须用意第绪语来写作,因为后者是大众的语言。西班牙英语也是如此,它将为西裔美国人塑造新的自我(the shaping of a new identity)提供象征性标志,” 斯塔万斯说。
余苗,《华盛顿观察》周刊(Washington Observer weekly)第四十一期,2003年11月5日
- 关键字搜索:
- 西班
看完这篇文章觉得
排序