尽管时光流逝,半个多世纪过去,当年青春年少的考生都已成了华发满头的老人。但这些陈旧发黄的试卷以及与此相关的人与事,却给我们提供了某种值得重视的信息----我们曾经有过这样一种语文考试。并且,可以推想,它与当年的语文教育是相辅相成的,由此而影响了20世纪上半叶的国民文化素养以及当时的中国文化学术。
有意思的是,在今天----不知是否应该感到庆幸----作为一种传统,这种语文考试形式仍然可以找到它绵延的经脉。
我曾在华东师大中文系见到几份华东师大招收保送生的语文试卷,兹将其中一份(1997年)引录如下---
华东师大招生语文试卷
一、莎士比亚的名剧《威尼斯商人》中的女主角鲍西娅给求婚者出一测试题:这里三只盒子上各写有一句话,金盒子上写“肖像在这只盒子里”,银盒子上写“肖像不在这盒子里”,铅盒子上写“肖像不在金盒子里”。这三句话中只有一句是真话,谁能猜中鲍西娅的肖像在哪一只盒子里,谁就能娶她为妻。一位聪明的求婚者猜中了:肖像在银盒子里。请你帮他写出这一思考判断的过程。(13分)
二、有三位画家以“深山藏古寺”为题作画,第一幅画着崇山峻岭之上有一座金碧辉煌的寺庙;第二幅不见寺庙,只见山脚下有一和尚在溪边担水;第三幅是山林之中露出庙宇的一角。请根据上述简单的提示构想画面,然后作出评价:(1)给这三幅画各写一句评语。(2)评出“最好”、“较好”、 “一般”三个等次。(15分)
三、给下面的文言文加上标点,并将这段话译成英语。(12分)
黔无驴有好事者船载以入至则无可用放之山下
四、作文:我看流行(45分)
五、将下面的小诗译成中文(10分)
The Coming of Spring
I am coming , little maiden,
With the pleasant sunshine laden,
With the honey for the bee,
With the blossom for the tree.
Every little stream is bright ,
All the orchard trees are white,
And each small and waving shoot,
Has for thee sweetflowers of fruit.
有关这份试题的思路,命题者华东师大中文系主任巢宗祺先生有这样的说明:“试题的设计意图在于观察学生的智慧、情趣、想象力和语文基础。题目的设计,要考虑减少审题障碍,减少由于学生在知识背景方面的差异造成的偶然影响。考生全凭平时的基础作临场发挥,考前的复习不起作用。考题留给学生发挥的空间尽可能大一些。”华东师大1998年的试卷也颇别出心裁,其中一题是一段中外思想家谈什么叫幸福的短文,要求学生给这段短文起一个题目。作文是将两首宋人的七绝选一首改写成一篇文章。
我不知道我们今天的语文考试命题专家们看了这些试卷会作何感想。但我想,有一点是无可否认的:不论是三四十年代的老国文试卷,还是华东师大招收保送生语文试卷,都不需要考生花费整年累月的时间去进行大量的、专门的应试训练(这些训练除了能帮助考生应付考试之外,到底还有什么价值只有天知道)- ---全凭平时的基本功;并且,也决不会把今天的大学中文系教授和作家们给考倒考翻考不及格的。
我想,单凭这一点,这些试卷便有着不容忽视的价值。
作者:
王丽(1957-),北京文汇中学教师。
- 关键字搜索:
- 我们
看完这篇文章觉得
排序