content

片名翻译 逗趣得很

 2009-03-26 00:31 桌面版 正體 打赏 0
台湾将「Monsters vs. Aliens」翻译成「怪兽大战外星人」,让人联想到撼摇天地的精彩厮杀。香港翻成「天煞撞正怪怪兽」却很逗趣,「天煞」是「ID4:星际终结者」的香港片名,后来变成外星人的意思;怪兽不够怪,还要叫「怪怪兽」念起来才顺口。

片中有个博士是蟑螂混种,台湾叫做「小强博士」,香港却叫「大强博士」。替女主角配音的奥斯卡影后在台湾翻成「瑞丝薇斯朋」,在香港却叫「丽丝韦花丝潘」。

至于负责配音的陈慧琳是「凸级声演」,别误以为她「激凸演出」喔!「凸级」其实是「特级」的谐音。


来源:民视新闻 --版权所有,任何形式转载需betway必威体育官网 授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《betway必威体育官网 》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意