台湾将「Monsters vs. Aliens」翻译成「怪兽大战外星人」,让人联想到撼摇天地的精彩厮杀。香港翻成「天煞撞正怪怪兽」却很逗趣,「天煞」是「ID4:星际终结者」的香港片名,后来变成外星人的意思;怪兽不够怪,还要叫「怪怪兽」念起来才顺口。
来源:
片中有个博士是蟑螂混种,台湾叫做「小强博士」,香港却叫「大强博士」。替女主角配音的奥斯卡影后在台湾翻成「瑞丝薇斯朋」,在香港却叫「丽丝韦花丝潘」。
至于负责配音的陈慧琳是「凸级声演」,别误以为她「激凸演出」喔!「凸级」其实是「特级」的谐音。
来源:
- 关键字搜索:
- 片名
看完这篇文章觉得
排序