中共官媒中央电视台,日前接到有关部门下发的通知,记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。如“NBA”、“CBA”和“F1”要改称为“美国职业篮球联赛”、“中国职业篮球联赛”、“一级方程式赛车”。如此绕口的称号让观众大呼吃消,有网友讽刺地说,既然要封杀,应该先将中央电视台的英文简称“CCTV”删掉。
这次通知并非仅针对体育领域,类似于 GDP(国内生产总值) 、WTO(世界贸易组织)、CPI(消费者物价指数)等,也都在“被规范”的范围之内。而且除了央视之外,中国大陆一些省及直辖市电视台也接到了相关通知。
这一两天,细心的观众已经发现,在最近的CBA和NBA报导中,“CBA”和“NBA”出现时,总会伴随着“中国职业篮球联赛”和 “美国职业篮球联赛”的中文解释。这一“改口令”让民众十分不习惯,有网友说,看体育,听力没考过4级还真看不了央视啊。
这一全新的规定也在网上引起了争议,网友们质疑,类似“NBA、F1、GDP、CPI”等外文缩略词,都是约定俗成的习惯,连正规出版的英汉辞典里也有收录,可见都在正常使用范围之内。而且,这些最常见的缩写词,已经被公众接受,在日常生活里也随处可见。为何还要一概封杀,不允许出现在电视节目中呢?
甚至有网友调侃道:“假如坚持要一概封杀,那也应该一视同仁,先把‘中央电视台’的英文缩写‘CCTV'屏蔽掉吧。”
严禁建立镜像网站.
--版权所有,任何形式转载需betway必威体育官网
授权许可。 本文短网址:
- 关键字搜索:
- 央视
看完这篇文章觉得
排序