一首歌曲和肮脏
上星期,我在这里谈到郎朗,他已成为奥巴马和中国领导人,或者更直白地说是中共独裁者,的宫廷钢琴家。
他在北京奥运会上弹奏。他也在奥巴马的诺贝尔奖仪式上弹奏。他在白宫为保罗麦卡特尼弹奏。就是那一次,卡特尼开了个愚蠢的反布什的笑话, 这让郎郎和奥巴马那群人象狗一样地大笑。上星期他又在奥巴马欢迎胡锦涛的国宴上弹奏。
他弹的是什么曲子? 最引人注意和意味深长的是,他弹了首很有名的反美宣传歌曲。也就是,在中国很有名。魏京生,这个自1997年以来就被流放的伟大的中国民主运动领袖,就此给美国国会和国务卿克林顿写了一封信。他说:“我听了一下,大吃一惊。”他进而解释这首《我的国家》或《我的祖国》的歌,是来自于“最著名的关于朝鲜战争的共产党的宣传电影”,描写的是中国军队与美国人作战。电影的名字叫<<上甘岭>>。 魏京生说,那个电影在中国家喻户晓,就象<<飘>>在美国那样。
这首歌指美国人为“豺狼”,并说中国人要用武器来对付他们。 魏京生评论到:“在美国总统的国宴上演奏这样的歌曲,难道不是对美国国家的极大羞辱吗?难怪胡锦涛非常高兴。”的确,难怪。正象魏京生指出的,胡锦涛不是个通常在公众前表示感情的人,但他却激动地拥抱了郎朗。
在<<大纪元>>的一篇文章里,报道了郎朗给一家设在香港的电视台的谈访。他说是他选的这首曲子。“我之所以想到弹奏《我的祖国》,是因为在白宫宴会上演奏这个乐曲,能帮助做为中国人的我们,通过这首曲子来感到无比骄傲和表达我们的感情。”但在白宫弹奏这个歌的行为却已经,并且会使大多数的美国人感到难以理解。
大纪元时报引述在费城的中国心理医生杨京端的话:“在所有的中国人眼里,这绝对是对美国人的巨大侮辱。这象被当面侮辱,却还不知道,非常地羞辱人。”在魏京生的信中,他谈到因为《我的祖国》在白宫的演奏,那些支持中共及其专制的中国愤青欣喜若狂。其中的一个呼喊道:“正确的地方,正确的时间,正确的歌!”(如<<大纪元>>文章中所解释,这措辞来自于共产党的宣传。 )
真是好样的,郎朗。每个独裁政权里,都有他们的官方艺术家。纳粹政权有,前苏联有,所有最糟糕的政权都有。郎朗被选为官方艺术家的一员。当然,又老又坏的美国帮了他不少忙。他来这里完成了他的音乐教育。他在费城的柯蒂斯音乐学院上学,从师格拉夫曼(Gray Graffman)。他得到这自由的社会中生活和工作的种种好处。这与郎朗那些囚禁于劳改营--中国的古拉格--的同胞们是何种对比。
这是一个与迫害者,而不是被迫害者站在一起的钢琴家。魏京生、高智晟,这些才是伟大的中国人,那个国家的骄傲。而郎朗和胡锦涛,则是完全不同的中国人。
奥巴马招待胡锦涛,以及对那个独裁政权的庆祝活动,从几乎每个方面说都是个灾难。小布什总统并没给胡锦涛国事访问的待遇。胡锦涛不得不接受低一级的待遇,那种警察国家在一个自由的民主体制能得的。小布什招待了胡锦涛一顿礼貌的午餐就把他送回去了。而奥巴马则为中国共产党宣传的胜利提供了好机会。独裁者高兴了,但持不同政见者和民主人士却另有所感。
干得不错,奥巴马。非常不错。是2012年了吧?
以上是魏京生基金会的中文译文,英文原文载《国家评论》网站。
A Song and an Obscenity
January 24, 2011 10:18 A.M.
By Jay Nordlinger
Last week, I had a note in this space about Lang Lang, who has become a kind of court pianist for President Obama and the Chinese leadership — the Chinese dictatorship, to put it more bluntly.
He played at the Beijing Olympics. He played at Obama’s Nobel ceremony. He played at the White House event for Paul McCartney — the one at which McCartney made a ridiculous anti-Bush crack, which caused Lang Lang and the Obama crowd to laugh like hyenas. And he played at Obama’s state dinner last week for Hu Jintao.
What did he play? Most notably and significantly, he played a famous anti-American propaganda song. Famous in China, that is. Wei Jingsheng, the great Chinese democracy leader, exiled in the United States since 1997, wrote a letter to Congress and Secretary of State Clinton. He said, “I listened to that music with a big shock.” Wei explained that the song, “My Country,” or “My Motherland,” comes from “the best-known Communist propaganda movie about the Korean War,” depicting the Chinese army’s fight with the Americans. The movie is called The Battle of Triangle Hill. Wei said that the movie is as well-known in China as Gone with the Wind is here.
The song refers to the Americans as “wolves” or “jackals,” and says that the Chinese will use weapons to deal with them. Wei commented, “Is that not an insult to the USA to play such . . . music at a state dinner hosted by the US President? No wonder it made Hu Jintao really happy.” Yes, no wonder. As Wei pointed out, Hu is not ordinarily given to public emotion, but he emotionally embraced Lang Lang.
An article in the Epoch Times reports on an interview that Lang Lang gave to a Hong Kong-based TV outlet. He said that he himself chose to play that song. “I thought to play ‘My Motherland’ because I think playing the tune at the White House banquet can help us, as Chinese people, feel extremely proud of ourselves and express our feelings through the song.” The act of playing this song at the White House will have, and has had, an effect that most Americans would find difficult to comprehend.
The Epoch Times quotes a Chinese psychiatrist living in Philadelphia, Yang Jingduan: “In the eyes of all Chinese, this will not be seen as anything other than a big insult to the U.S. It’s like insulting you in your face and you don’t know it, it’s humiliating.” In his letter, Wei said that so-called patriotic Chinese — supporters of the Communist party and the dictatorship — were ecstatic over “My Motherland” at the White House. One such “patriotic Chinese” exclaimed, “The right place, right time, right song!” (This is a phrase with roots in CCP propaganda, as the Epoch Times article explains.)
Well, nice going, Lang Lang. In and around every dictatorship, there are official artists. The Nazis had them, the Soviets had them — all the worst have them. Lang Lang has chosen to be an official artist. Of course, the bad old USA has helped him a lot. He came here to complete his musical education. He studied at the Curtis Institute in Philadelphia with Gary Graffman. He has had the countless benefits of living and working in a free society. What a contrast with Lang Lang’s fellow Chinese who languish in laogai, that country’s gulag.
This is one pianist who stands with the persecutors, not with the persecuted. Wei Jingsheng, Gao Zhisheng — those are great Chinese, the pride of the nation. Lang Lang, and Hu Jintao, for that matter, are very different Chinese.
Obama’s hosting of Hu, and what amounts to a celebration of that dictatorship, has been a disaster, from nearly every point of view. George W. Bush did not grant Hu a state visit. Hu settled for a more modest visit — the kind the head of a police state should settle for, in a liberal democracy. Bush gave him a polite lunch and sent him on his way. Obama created the opportunity for a great CCP propaganda victory. The dictatorship is delighted, and the prisoners, dissidents, and democrats feel something else.
Nice going, Obama. Real nice. Is it 2012 yet?
(文章仅代表作者个人立场和观点)- 关键字搜索:
-
一首