错误翻译让人啼笑皆非
“象馆竟翻译成like hall。”网友“江夏朱律师”发帖说,武汉动物园中英文指路牌不少翻译雷人,引来网友热议。昨日,记者在武汉动物园看到,一个立柱上4块指路牌的英文翻译均有错误。
“江夏朱律师”说,春节带孩子去游动物园,发现里面的中英文指路牌有多处错误,就拍了放在网上。其中,象馆译成like hall,狮虎山为Liger hill,曲桥是Quqiao,环湖路为Lake roda。
网友“亚特鲁·克里斯汀”说,笑死我了,今年就靠这个笑话活了;“充电器”说,城市管理者应该注重城市每个角落的细节管理。
据武汉大学外语学院一位陈姓教师说,like做介词时有像、如同的意思,但这和大象风马牛不相及,like hall可以搞笑地理解为“像大厅”。狮虎山中的Liger倒是狮虎兽,但狮虎山显然是指狮子和老虎的居住地,而不是杂交产品狮虎兽,曲桥Quqiao用的是拼音。环湖路 Lake roda不仅拼写错误,译得也不准确。
陈老师说,像like hall这样的错误,稍有英文常识的人都能发现。他猜测,可能是使用了某些翻译软件,以汉语对英文生硬地翻过来。
来源:- 关键字搜索:
- 曝武
看完这篇文章觉得
排序