中国作家莫言获得本届诺贝尔文学奖,外界认为瑞典翻译陈安娜功不可没。其夫陈迈平表示,翻译有部分功劳,关键是原著作品好,莫言得奖对中文文学发展有好处。有大陆民间人士发起联署信,抗议是中共党员的莫言得奖。(海蓝报道)
莫言获得诺贝尔文学奖,其瑞典作品翻译陈安娜为中国翻译家陈迈平(又名万之)妻子。
陈迈平表示,莫言得奖后,夫妇二人已向他祝贺,并将出席诺贝尔颁奖典礼及宴会,届时再与莫言庆祝。对于外界认为,莫言获奖,翻译功不可没。陈迈平指,翻译有部分影响,但关键仍然是原来的作品,翻译才能反映好的原作,他又指,莫言的得奖对“中文文学”有帮助。
他说:翻译得不好,当然就会影响,所以翻译是很重要,关键是原作好,不要否认原作,你没有好的原作,翻译只是把原作的好反映出来,那就是功劳。他(莫言)一下引起中国文学,我不要说中国,这跟国没什么关系,我要说中文文学,对中文文学有好处。
陈迈平又指,今年因为出版一本书,他与妻子曾经返回中国,但不想谈及以往被拒入境的事情。
陈迈平为现任瑞典笔会理事兼国际秘书。
对外界的赞扬,陈安娜在微博留言指,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候,会收集各种译本,他们看的不光是她翻译莫言的作品,还有德文版、英文版、法文版等。他们看了不同版本后才开始讨论,所以不能说没有她的翻译,莫言就不会得奖。
在瑞典的独立中文笔会副秘书长张裕指,在文学方面,中国体制内作家来说,莫言确实一流,他的小说属严肃文学,不是那种畅销巿场作品,他的作品合符诺贝尔文学奖的要求。
张裕又指,其实早在2000年,日本作家大江健三郎曾提名莫言,结果法籍华裔作家高行健得奖。由于评委会历届选出异议作家得奖,今届有趋势由非异议作家获得。不过,莫言得奖后,外界有不少争议,因为中国传统对作家有道德要求,认为他不应该与独裁政权合作。
他说:再一个高行健得奖,他们(评委会)也注意政治方面的因素,有一定的平衡,本来就是非政治化,但是老给异议人士得奖,这个你说这个不政治化没有人相信。为什么好作家就只有异议人士,这不符合事实,国际上早就注意到此事。
北京自由作家戴晴,2009年曾在德国法兰克褔书展遭到中国代表团包括莫言退场抗议。戴晴表示,她跟莫言不认识,他当时是按照中国代表团的决定退席,不是针对戴晴而退席。这次莫言得奖是瑞典人的决定,跟中国没有任何关系。
不过,戴晴表示感到遗憾是,瑞典的诺贝尔文学奖提倡理想主义,但莫言跟这个没有关系,他是实利主义者。她说:莫言是一个实利主义的人,他什么都完全从利益出发,那么瑞典人你喜欢这样一个人和你的理想主义不太相合。把这样一个尊从实利主义的人,给他一个应该授给理想主义作家的奖项,我们就觉得这是一个问号。
另外,独立中文笔会周六发表声明,支持今届诺贝尔文学奖得主莫言呼吁释放2010年诺贝尔和平奖得主刘晓波。该组织还呼吁指,中国目前仍然没有真正的言论、写作和出版自由的国家,中国多年执行的新闻和出版审查制度,极大地限制公民言论自由,严重损害作家创作自由,使大量有才华的作家失去人身自由,创作环境尤其是中国大陆发表作品的机会。
大陆民间人士周五亦发起联署公开信,抗议诺贝尔奖评审委员会,今年将文学奖颁给莫言。内容指,莫言作为曾经是中共解放军军官,赞美中共对文艺的政治审查,他曾退出法兰克褔书展、曾拒絶谈论刘晓波,甚至参与抄写毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》,现在还是中共党员,莫言也是直接扼杀中国作家创作自由机构的负责人,他没有坚守作家良知的底线。参与签署者包括海内外华人,包括北京学者夏业良、陈永苗,流亡作家余杰等。
北京宪政学者陈永苗指,他反对莫言得奖,因为该文学奖有两个标准,一是作家的作品必须表达人道主义及理想主义的目标,第二是文学成就,莫言只符合第二个标准。
他说:因为莫言得奖的作品,以他的《蛙》而言,那他的作品背后,没有对计生制度作严厉的责,他只是说他退隐,然后默默的批判,他没有达到足够高的理想主义及人道主义的成就。
莫言是第2位荣获诺贝尔文学奖的华人,前一位是于2000年获得这项殊荣的法国籍华人作家高行健。但中国称他是中国籍第一位得奖作家。
莫言,原名管谟业,在山东高密县。现为香港公开大学荣誉文学博士,青岛科技大学客座教授。1976年,21岁的他加入解放军,历任班长、保密员、图书管理员、教员、干事等职务。
他于1981年开始小说创作,处女作为《春夜雨霏霏》,后又发表了《枯河》、《秋水》、《民间音乐》等作品,之后进入解放军艺术学院文学系学习。1985年,在学校学习期间,莫言发表了中篇小说《透明的红萝卜》。
莫言的作品如《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》等都很为瑞典文坛所看重,而其由瑞典汉学家陈安娜女士翻译的巨著《生死疲劳》今年刚在瑞典成功出版,在哥德堡国际书展上被隆重推荐。
来源:看完这篇文章觉得
排序