张璐曾经是胡锦涛、温家宝的首席翻译。(图片来源:网络)
【betway必威体育官网 2021年4月24日讯】(betway必威体育官网 记者苗薇综合报导)中国外交部翻译官张璐履新外交部翻译司副司长,张璐曾多次在温家宝、李克强的总理记者会上担纲翻译,也因流利地翻译温家宝引用的古诗词在网络上走红。
据澎湃新闻报导,4月23日,中国外交部网站翻译司栏目更新信息显示,张璐已经履新中国外交部翻译司副司长。据官网介绍,翻译司的主要职责是负责外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。现任司长为许晖。
公开信息显示,张璐出生于1977年,是山东济南人,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作,后来,先后担任外交部翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长。在她任外交部翻译室英文处副处长时,是胡锦涛、温家宝的首席翻译。
2011年因在两会记者会现场流利地翻译温家宝引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。
当温家宝曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to myheart,I’d not regret athousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。
中美高层对话女翻译张京窜热搜。(图片来源:微博)
此外,在中国外交部担任翻译的张京也被众多网友关注。今年3月18日至19日中美高层会晤,双方一开场就充满火药味,成为全球热门话题。坐在杨洁篪身边的女翻译张京,尴尬的一幕窜登热搜。
当时美国国务卿布林肯在开场白谴责中国破坏规则,威胁全球稳定,并列举了中方在香港、新疆以及西藏、台湾的所作所为令美方严重关切。美国安全顾问沙利文称,美国不希望与中国发生冲突,但欢迎激烈竞争。两人各用2分多钟。
而中方代表杨洁篪的开场白片段,用了17分钟展开反击。他不仅要求美国先管好本国的人权问题,同时还讥讽美国是网攻冠军,不代表全球民意、有杀害黑人史的罪名,没有资格说要从实力上与中共对话,“因为中国人是不吃这一套的。”
杨洁篪在用中文讲话完毕后,对王毅说:“你说两句吧!”坐在杨洁篪另一侧的女翻译员张京急忙说:“我先...我先翻译一下。”
杨洁篪这时转过头去问翻译:“还要翻吗?”翻译员有些尴尬地笑了一声,不知如何回答好。杨洁篪接着说“你翻吧。”翻译员调整一下情绪刚要开口,杨洁篪又抢先说“这对翻译是个考验。(It's a test for our interpreter! )”
美国国务卿布林肯这时也插话说:“我们应该给翻译加薪。”杨洁篪回答说:“是的(Yeah)。”
署名“沉默的力量”的网友在推文发布这段影片并调侃:“翻译太年轻,不懂事——那些话根本不需要美国佬听懂,那是故意说给国内的爱国义和团听的。”
来源:看完这篇文章觉得
排序