藏区目前还流传不少选自仓央嘉措的诗词的歌词。(图片来源:Pixabay)
康熙二十二年(1683年),仓央嘉措出生在藏南一个红教家庭 。仓央嘉措是唯一一位非藏族或蒙古族出身的达赖喇嘛。传奇的一生高光于他的诗词,很多目前还在藏区流传的歌曲中的歌词都是选自仓央的诗词。像“是谁,执我之手,敛我半世癫狂……”这么绝美的诗句就是出自六世达赖仓央嘉措之手。
著有《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情诗歌》一书的著名学者于道泉先生,是第一个将仓央嘉措诗集翻译为汉语的学者。该书成于1930年,收录诗歌62首,但目前市面上出版的仓央诗集里有仓央400多首诗。那些假冒产品之所以有市场认可度,全拜媒体误导所赐。
在电影《非诚勿扰》大热之前,只有文青的圈子里在聊仓央。而《非诚勿扰》中的那个念仓央诗词的桥段让“仓央嘉措”的大名借着这部贺岁片飞升华夏。电影中引用的那首诗是这样写的:
《见与不见》:
你见,或者不见我。
我就在那里,不悲不喜。
你念,或者不念我。
情就在那里,不来不去。
你爱或者不爱我,爱就在那里,不增不减。
你跟,或者不跟我。
我的手就在你的手里,不舍不弃。
来我怀里,或者,让我住进你的心里。
默然相爱,寂静喜欢。
影迷挖掘这一首情诗大作后,赫然发现作者竟是一位藏族诗人,而且还是一位16岁左右的少年达赖。顿时之间,各种溢美的头衔纷至沓来的扣到了仓央的头上,但说来说去都不脱“超级有魅力的最年轻的情诗大喇嘛王”这一类的话。
中国有名的搜寻引擎,也是这样描写“仓央”的:“在布达拉宫,仓央嘉措受到严格监督学经修道,他常走出庭院散心,而那些年老的经师则亦步亦趋地跟随着他,恳求他继续学经,生怕被第巴责骂。仓央嘉措出身红教家庭,红教教规并不禁止僧侣娶妻生子,而黄教则严禁僧侣接近女色,更不能结婚成家。对于种种清规戒律繁文缛节,仓央嘉措难以适应。
仓央嘉措虽有达赖喇嘛之名,却并无实权。第巴独掌大权已久,达赖喇嘛只能作为傀儡存在。生活上遭到禁锢,政治上受人摆布,仓央嘉措内心抑郁,索性纵情声色,这既出于他对自由与爱情的向往,也是他对强加的戒律和权谋的故意反叛。就像他那首著名的诗歌写的:“住进布达拉宫,我是雪域最大的王。流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。”据传说记载,他一到晚上就化名达桑旺波,以贵族公子的身份,流连于拉萨街头的酒家、民居……。
听够了大家醉心的演绎,再来看一下学者们是怎么说的:藏传学家曾经就仓央的诗句被误读这样指点过:很多藏传佛教的高僧大德相信,《仓央嘉措诗歌》里的很多句子从字面意义上看似乎是描写男女情爱,但实则宣讲佛教义理,是在以或暗示或譬喻或代指的手法,表达佛学中的某些观念,或者隐晦地传达其本人的处境,以及由于当时的历史原因所导致的许多难以明言的整个民族的苦衷,而“并非儿女情长”。
同时,藏传研究学者们指出:其中最核心的“忽悠利器”是——藏语和中文的差异。仓央的所有诗都是用藏语写的,用的是藏语的调式和内涵。很多词在中文里没有直接的对照。最直接的错误就是关于“玛吉阿米”的翻译,“玛吉阿米”在藏语里是“母亲”的意思,而且特指没有生育关系的母亲。如果我们回到事情的原点,“仓央”作为一个藏传佛教的修行人,作为一个宗教领袖,“玛吉阿米”的意涵,是不是翻译成如母亲般慈爱的女神更为贴切呢?
当你读中文的仓央的诗时,你是否感觉这些诗的表达是如此熟悉。因为它们都是当代诗人根据他们的臆断和需要翻译的。调式和调性都是当代的味道。任何经典原著,如果是跨语言的,一翻就错,一翻译就丢掉了原来语言里的精华。
让我们回到源头,以一个修行人对待神佛的虔诚之心再来翻译一下仓央的《见与不见》,相信你会有不同的感受:
你见,或者不见我。
我就在那里,不悲不喜。
你念,或者不念我。
缘就在那里,不来不去。
你爱或者不爱我,慈悲就在那里,不增不减。
你跟,或者不跟我。
我的手就在你的手里,不舍不弃。
与你比邻,或者,让我留在你的心里。
安然相近,清静喜欢。
看完这篇文章觉得
排序