中国龙与西方的龙是不一样的两种生物。(图片来源:Adobe Stock)
甲辰龙年到,很多大陆网友把“龙”的英文不再翻译为dragon,而是“loong”。loong典出何处?dragon能不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?
据陆媒报导,北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
彭萍表示,在马可波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。
几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵,总结来说西方龙是口吐烈焰、巨翅长鳞、烈性如火,形象负面;中国龙为马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身、没有翅膀,代表好运吉祥。也就是说,龙在西方几乎都是负面的。而中国龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野,这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解。
另外,还有版本取了公约数,出现了“ChineseDragon”。betway体育手机网 版的《牛津英语词典》更新了“龙”的英文翻译,收录了词条“Chinese Dragon”(中国龙)。
中亚的哈萨克国家今年迎“蜗牛年”。(图片来源:Adobe Stock)
中亚的哈萨克国家今年迎“蜗牛年”
黄历新年和生肖并非华人专属的文化习俗,不同国家对于生肖的解读都各有趣味。比如越南将兔年改为猫年,而在中亚的哈萨克将龙年换成“蜗牛年”。因为在华人看来“龙”象征着吉祥,而在哈萨克眼里,却是不吉利的象征。
哈萨克是位于中亚的一个国家,在他们的传统文化中,有着类似于华人文化的生肖概念。他们传统生肖系统也是十二个,但分别是鼠、牛、猎豹、兔、蜗牛、蛇、马、绵羊、猴、鸡、狗和野猪。原来,除了龙变成“蜗牛”以外,华人生肖系统的老虎也改成了“猎豹”。
近来,脸书粉丝专页“怪奇事物所Incrediville”发文介绍了哈萨克独特的12生肖,并指出因为哈萨克人认为“龙不是什么好东西”,因此把龙换成“形象更好”的蜗牛。
《哈萨克国际通讯社》报导,根据民俗学家派波吾勒说法,按照哈萨克人传统生肖纪年法和历法,现在还没有正式进入“蜗牛年”,要等到3月21日至22日,那时将是“黑夜与白昼时长对齐”的日子,才是正式进入蜗牛年的日子。
今年,哈萨克不仅是蜗牛年,更是“1年有366天的闰年”。派波吾勒表示,哈萨克受到伊斯兰教宗教影响,过去天文学家使用的古代伊斯兰历法“希吉来历(通称伊斯兰历或回历)”,才造成此种特殊现象。
当地居民信仰伊斯兰,认为真主创造的每年每天都是美好的,民间对每4年出现一次、因为有29天1个月而被列为闰年的该年,出现“闰年不吉,易生灾祸”说法。
看完这篇文章觉得
排序