去年11月,成都大學外國語學院專業口譯班的31名同學組織了淨化成都市雙語標識活動。學生們分成了若干小組,走訪成都的大街小巷、各主要旅遊景點、大型購物場所等,對標識牌上的英語進行糾錯行動,調查初級階段已經完成。
英語標識把人弄糊塗了
參加調查的李靖同學說,「在這次實踐活動之前,我幾乎沒注意過這些英語標識,因為第一反應肯定是看中文,這是我們的母語習慣,也沒有去懷疑過這些標識的對錯。我曾經看到一對外國夫婦在一個公交站臺前望著站牌說著什麼,到最後看著公交車來來去去,很久都沒有上車。我上前一問,才知道是站臺的英語標識把他們弄糊塗了。同樣一個地點,在這個站臺是一種寫法,到另一個站臺就是另外一種寫法了」。
雙語牌錯誤百出
這次糾錯行動包括了食、行、游、購物以及娛樂方面。口譯班31名同學分成5個小組分工調查,在指定範圍內蒐集資料,實地調查取證。共蒐集問題公示語438條,圖片315張,音頻資料11個。
資料拿回來以後,同學們通過查閱權威翻譯網站、借鑒北京、上海等城市的經驗糾正後,上交給老師。再根據反饋的情況,與歐美同學會進行交流,最終得出一個比較恰當、正確的雙語標識。
資料圖:以在旅遊地區挑剔英語標識文字錯誤見長的北京對外經貿大學商務英語系教授丁衡祁,五月二十五日在北京對外經濟貿易大學誠信樓國際會議廳舉辦的「用準確英語標識迎接2008奧運會----中國公共場所雙語標識規範大行動」新聞發布會上,在講座中更正一系列中國各地英語標識的錯誤。 中新社發 鄒憲 攝
調查的結果,讓同學們大跌眼鏡:很多公共場所的一些雙語標識都不規範。
此次糾錯行動已暫告一段落。她們已經得到了成都市外事辦與成都質檢局的支持。等把蒐集好的資料匯總後,將對這些錯誤進行糾正。
這些標識牌錯得讓人哭笑不得
1、拼音變英語
簡玲是糾錯行動的成員,她和兩名同學負責火車站和汽車站的調查。發現一些雙語標識牌直接用的漢語拼音,如稽查,寫成了jicha,一環路北三段,寫成1huanLubei3duan。請勿隨地吐痰,就用QINGWUSUIDITUTAN標識。
看到這種雙語標識牌,讓人哭笑不得,既然用雙語,就是為了讓外國人看懂。如果用拼音,還不如不用。
2、逐字翻譯
同學們整理了採集的標識語後發現,最常見的翻譯錯誤就是按照漢字的習慣,逐字翻譯,用單詞堆砌起來。
如「植物養護記錄」,翻譯為ThePlantProtectsTheRecord,對仗到是工整,但根本不通。「安全管理」,翻譯為SecurityManagement,中文兩個詞,英文也兩個詞,「管理」想當然翻譯為Management。 「玻璃屋休息區」」,翻譯為GlassHouseRestArea,完全就是「玻璃」、「屋」、「休息」、「區」幾個單詞拼在一起的。雖然外國人可能猜得出是個休息區,但也搞不懂GlassHouse是什麼意思。把「殘疾人電梯」譯為Disabledpersonelevator,正確的應該是 ElevatorfortheDis-abled。
這幾種標識牌,如果從一個中國人的角度去看,大概可以猜出是什麼意思。但要只看英文,以一個不懂中文的外國人角度去理解,很多標識牌就讓人看不懂了。
3、拼寫錯誤
二環路東三段,一家賣手機的店舖招牌上的「中國」chi鄄na,居然寫成了chine。參加調查的王婷同學說,連自己國家的名字都寫錯,外國人會把它當笑話。這樣的錯誤不可思儀,甚為荒謬。
金沙車站的標識牌錯誤率極高,如「飲水處」寫成了DrinkingWaterPiace。「售票處」寫成了TicketOffce,高高懸掛在車站的入口處。
汽車站的一張旅遊地圖上,樂山大佛寫成了Jeshangrandbuddha,正確的是 LeshanGrandBuddha。還有一些單詞上的拼寫錯誤如:later寫成了latter,ticket成了ticketa, convenience寫成了conven鄄tience等。
金沙車站的「無障礙專用通道」標識牌,被翻譯成了「sickpeolethourh」。拼寫有錯誤,還有歧視殘疾人的意思。 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
英語標識把人弄糊塗了
參加調查的李靖同學說,「在這次實踐活動之前,我幾乎沒注意過這些英語標識,因為第一反應肯定是看中文,這是我們的母語習慣,也沒有去懷疑過這些標識的對錯。我曾經看到一對外國夫婦在一個公交站臺前望著站牌說著什麼,到最後看著公交車來來去去,很久都沒有上車。我上前一問,才知道是站臺的英語標識把他們弄糊塗了。同樣一個地點,在這個站臺是一種寫法,到另一個站臺就是另外一種寫法了」。
雙語牌錯誤百出
這次糾錯行動包括了食、行、游、購物以及娛樂方面。口譯班31名同學分成5個小組分工調查,在指定範圍內蒐集資料,實地調查取證。共蒐集問題公示語438條,圖片315張,音頻資料11個。
資料拿回來以後,同學們通過查閱權威翻譯網站、借鑒北京、上海等城市的經驗糾正後,上交給老師。再根據反饋的情況,與歐美同學會進行交流,最終得出一個比較恰當、正確的雙語標識。
資料圖:以在旅遊地區挑剔英語標識文字錯誤見長的北京對外經貿大學商務英語系教授丁衡祁,五月二十五日在北京對外經濟貿易大學誠信樓國際會議廳舉辦的「用準確英語標識迎接2008奧運會----中國公共場所雙語標識規範大行動」新聞發布會上,在講座中更正一系列中國各地英語標識的錯誤。 中新社發 鄒憲 攝
調查的結果,讓同學們大跌眼鏡:很多公共場所的一些雙語標識都不規範。
此次糾錯行動已暫告一段落。她們已經得到了成都市外事辦與成都質檢局的支持。等把蒐集好的資料匯總後,將對這些錯誤進行糾正。
這些標識牌錯得讓人哭笑不得
1、拼音變英語
簡玲是糾錯行動的成員,她和兩名同學負責火車站和汽車站的調查。發現一些雙語標識牌直接用的漢語拼音,如稽查,寫成了jicha,一環路北三段,寫成1huanLubei3duan。請勿隨地吐痰,就用QINGWUSUIDITUTAN標識。
看到這種雙語標識牌,讓人哭笑不得,既然用雙語,就是為了讓外國人看懂。如果用拼音,還不如不用。
2、逐字翻譯
同學們整理了採集的標識語後發現,最常見的翻譯錯誤就是按照漢字的習慣,逐字翻譯,用單詞堆砌起來。
如「植物養護記錄」,翻譯為ThePlantProtectsTheRecord,對仗到是工整,但根本不通。「安全管理」,翻譯為SecurityManagement,中文兩個詞,英文也兩個詞,「管理」想當然翻譯為Management。 「玻璃屋休息區」」,翻譯為GlassHouseRestArea,完全就是「玻璃」、「屋」、「休息」、「區」幾個單詞拼在一起的。雖然外國人可能猜得出是個休息區,但也搞不懂GlassHouse是什麼意思。把「殘疾人電梯」譯為Disabledpersonelevator,正確的應該是 ElevatorfortheDis-abled。
這幾種標識牌,如果從一個中國人的角度去看,大概可以猜出是什麼意思。但要只看英文,以一個不懂中文的外國人角度去理解,很多標識牌就讓人看不懂了。
3、拼寫錯誤
二環路東三段,一家賣手機的店舖招牌上的「中國」chi鄄na,居然寫成了chine。參加調查的王婷同學說,連自己國家的名字都寫錯,外國人會把它當笑話。這樣的錯誤不可思儀,甚為荒謬。
金沙車站的標識牌錯誤率極高,如「飲水處」寫成了DrinkingWaterPiace。「售票處」寫成了TicketOffce,高高懸掛在車站的入口處。
汽車站的一張旅遊地圖上,樂山大佛寫成了Jeshangrandbuddha,正確的是 LeshanGrandBuddha。還有一些單詞上的拼寫錯誤如:later寫成了latter,ticket成了ticketa, convenience寫成了conven鄄tience等。
金沙車站的「無障礙專用通道」標識牌,被翻譯成了「sickpeolethourh」。拼寫有錯誤,還有歧視殘疾人的意思。 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
- 關鍵字搜索:
- 中
看完那這篇文章覺得
排序