當代中國著名的翻譯家楊憲益,在北京時間11月23日早晨逝世,享年94歲。這位曾翻譯過《紅樓夢》等中國古典文學名著的譯者,一生艱辛坎坷,他與他的家人先後在「文革」以及「六四天安門」事件遭受波折,幾經生離死別。楊憲益的傳記,至今在中國也未能面世。
身患淋巴癌的楊憲益,23號清晨6點45分病逝於煤炭總醫院。中國外文局表示,希望為楊憲益開一場追悼會,但時間還未確定。
談到楊憲益,許多人對他的印象多是「天才型的翻譯家」,從先秦散文到當代文學,都見得到楊憲益翻譯的蹤跡;但很少人知道他一生歴經磨難。楊憲益一家人在文革時期就成為被攻擊的目標,他與至愛英國籍妻子戴乃迭,分別被囚禁四年,他們的兩個女兒被下放到農村,而唯一的兒子楊樺飽受不住外來的壓力,最後引火自焚,他在死前把毛澤東像戳滿了洞,他的墓碑上刻的是他的英國名字David Green。
1989年發生六四天安門屠城事件後,他的妻子戴乃迭似乎再也承受不住傷慟,從此徹底地倒下,她失去記憶並喪失讀寫能力,直到十年前離開人世。
儘管歴經風霜,楊憲益依舊秉持他作為一個文人的風範,大聲指責當局在六四犯下的錯誤。在雷音花費7年著撰的《楊憲益傳》裡,記載著他當時對英國廣播電臺 BBC說的一段話:「我譴責戒嚴部隊屠殺北京市民的罪行!中國人民是殺不絕也嚇不倒的!他們可以將我也加在殺害的名單之上,但是他們不能夠殺光我們所有的人!......」。楊憲益並在六四之後宣布退出共產黨。
傳記裡也提到楊憲益說過,如果不這麼公開譴責六四屠殺,一生都會感到「羞愧」。
楊憲益與夫人戴乃迭30年代相識在牛津大學,40年代戴乃迭不顧母親的反對,跟隨楊憲益離開了牛津,返回中國。夫婦兩人在半個世紀裡,聯袂翻譯過上百種作品,多達一千萬的文字,對中外文學史上做出了罕見的貢獻。在戴乃迭最後的日子裡,楊憲益封了筆,並謝絕外界的所有來往;戴乃迭死後,他寫下了一首緬懷詩掛在客廳思念妻子:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結髮糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春作伴多成鬼,白首同歸我負卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。
作家楓晴在寫給楊憲益的文章中寫道:對於一個理想主義者而言,還有甚麼比從情深到夢醒更叫人痛苦的呢?
来源:
- 關鍵字搜索:
- 名翻
看完那這篇文章覺得
排序