楊憲益去世 文人風骨更堪紀
著名翻譯家楊憲益在北京去世,大陸當局對他的評價和報導限於翻譯《紅樓夢》等學術貢獻之際,不少知識份子更難以忘懷的是他在歷次政治風波中對強權說不的文人風骨。
著名翻譯家楊憲益,週一在北京的醫院去世,終年九十五歲,新華社當天的唁電稱他為著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人。
更令世界認識這位知識份子的,是在一九八九年六月四日戒嚴部隊開槍後的北京,楊憲益通過英國BBC的採訪發出了這樣的聲音:"我譴責戒嚴部隊屠殺北京市民的罪行!中國人民是殺不絕也嚇不倒的!他們可以將我也加在殺害的名單之上,但是他們不能夠殺光我們所有的人!他們不可能摧毀整個國家!"
八九學運領袖王丹讚楊憲益文人風骨
曾受到楊憲益公開聲援,並成為忘年交的流亡學運領袖王丹得知他的去世後表示悲痛:"坦率講對於九十五歲的老年人來說,這是自然規律,我們也都料到的。我相信對於楊先生來說他的一生足夠精彩豐富、按楊先生的價值標準說也‘足夠有趣',我相信楊先生自己是無憾的,可是我覺得對於中國來說是一種遺憾,現在中國知識份子能有像楊先生這樣風骨的越來越少。 "
王丹:"對我們影響最深刻的就是他在軍隊開槍後就公開譴責這種暴行,在當時那種情況下是非常難能可貴的勇氣,因為絕大部分人都不敢再講話了。他選擇在那個時候講話,我覺得代表知識份子的一種勇氣,這種勇氣今天看來彌足珍貴。"
大陸民眾對楊憲益的瞭解大多限於他翻譯了《紅樓夢》、《資治通鑒》等古代名著,或許還有從富家子弟成為共產同志的身世、以及和英國太太繾綣情深的逸事,但有很多更有價值的部分被官方抹去。
四川專欄作家宋石男說:"他大量翻譯中國古籍這個大眾都知道,查百度百科就有;但一般人不知道關於他的一些生平際遇和人格。楊憲益這個人其實很複雜,他曾經幫過地下黨做工作,但是後來他拒絕翻譯毛選,文革進監獄四年;他的詩也寫得非常好,他的名詩‘千年古國貧愚弱,一代新邦假大空'那個時候都寫得很尖銳的。他還有一個最重要的事情,就是八九年之後發言,當時BBC採訪他全世界都很轟動。這次去世紀念他把坐牢、八九講話這些都給切了,談了下他翻譯《紅樓夢》這些,官方也不是很熱鬧。對比季羨林、任繼愈、錢學森老一輩頂級學者,他受到的冷落和報導中含含糊糊的其實有點意思。"
留學英國牛津四十年代回國的楊憲益和他的英籍太太一度被稱為新中國忠實的發言人。但五十年代初,他們開始改變看法,並曾拒絕翻譯毛澤東選集;反右運動中,楊憲益被指右傾;文革時夫妻雙雙下獄四年,其間獨子受到迫害刺激數年後自焚身亡。《紅樓夢》的英譯本就是在這樣悲劇色彩的生活背景中完成。
不少這些鮮為人知的內容在筆名雷音的大陸作者經七年資料蒐集寫成的《楊憲益傳》中有所收錄,07年在香港由明報出版社出版,由於涉及六四講話等敏感內容,至今屬於大陸禁書,而大陸讀書網站上該書的電子版也註明是刪節版。