跨越瑞中交流的障礙
無論是初到瑞士,還是與瑞士人交往已久,中國人遇到的首要難題便是語言;然而歷盡千辛萬苦,跨過語言關,卻發現自己對異國的文化,還只是霧裡看花。
誰能撥開交流中的迷霧,讓瑞士人與中國人坦誠相見,互見對方眼中的「我」?
9月13日週六下午,一位旅居瑞士30餘載的華人,和一位多年從事瑞中兩國商貿聯繫的瑞士人,在「蘇黎世中國人協會」所提供的講台上,為聽眾們奉獻了他們在跨文化交流中的經驗、體會與感受,希望以此幫助旅瑞的華人學子們,克服瑞中交流中的障礙。
瑞士人眼中的中國人
對瑞士人來說,中國人只是眾多「外國人」中的一類,然而「這類人」是什麼樣子的呢:
中國人以家庭為中心、集體意識強;中國人從不直接發表意見、重視和諧,不會隨意提出批評;中國人總吃中國飯…
當「瑞中方案」服務平臺創始人David Sieber先生提出這個問題後,金髮碧眼的「外國人」開始暢所欲言。這些印象就是所謂的「刻板印象」(Stereotyp),儘管都是偏見,但卻是認識陌生事物的「敲門磚」。
Sieber先生參閱整理了很多瑞中兩國人心目中對方形象的「條條框框」,比如瑞士人整潔有序、中國人思維敏捷等,當然這只是普遍印象,不可一概而論。但他指出,在進行研究工作時,東西方的思維差異確實較大,中國人比較缺少創造性思維,很少具有批評的態度,不太擅長獨立研究。
接著Sieber先生從童年、婚姻、家庭、事業等幾個方面結合個人經驗及理論研究進行了瑞、中兩國文化的比較,特別精彩的是,他還對2008年的兩大體育盛事-瑞士舉辦的歐錦賽和中國舉辦的奧運會進行了對比。最後他向在瑞士生活的中國人提出了切實的建議,令在座的中國來賓受益匪淺。
火燒眉毛還是火燒指甲
對很多生活在瑞士的中國人來說,學習德語是「燃眉之急」,但瑞士人卻說這是「brennt unter/auf den Nägeln」(燃「甲」之急),通過對德文、中文的潛心對比研究,旅瑞多年的朱文輝先生發現了許多諸如此類「語言的樂趣」,並且在當天的活動中與聽眾們分享。
他認為,通過發掘這些語言的樂趣,可以提高學習語言的興趣;而隱藏在這些固定短語背後的,還有瑞士和中國不同的人文及文化背景。在翻譯工作中,他曾碰到過這樣一個詞-「問道於盲」,其意是:比喻向一無所知者求教,他很自然地將其翻譯為:einen Blinden nach dem Weg fragen(向一位盲人問路)。
然而一位瑞士朋友在仔細問過這個詞的引申義時,向他建議道:用「verlorene Liebesmüh(直譯:失去的愛的努力)」似乎更好。因為這組德語的意思是:獻了慇勤白費勁,也可引申為在白費力氣。而向一無所知者請教,不就是這個意思麼。中文直譯卻有輕視殘疾人之嫌。
一語驚醒夢中人,朱文輝欣然採納了這一建議。其實在每組詞的背後,都折射著一個社會的歷史、文化及認知。中國在很長一段時間內,曾普遍採用「殘廢」稱呼殘疾人,甚至很少有人意識到其中的不妥;然而最近數年,特別是在殘奧會後,相信這個詞將逐漸銷聲匿跡。一字之差,一詞之別,對殘疾人的尊重與重視已躍然紙上。
真正的交流
13日當天,蘇黎世理工學院(ETH)的階梯教室內近百人濟濟一堂,既有講一口流利英語對德語「躍躍欲試」的中國學人,也有「牙牙學語」般初學中文的瑞士人,但更多的是痴迷於中國文化的「外國人」和急於融入瑞士社會的中國人。
「我們舉辦這次活動的初衷就是要搭一座橋,既要幫助中國人跨越和本地人交流的障礙,也要創造一個讓瑞士人和中國人相互認識、瞭解和交流的平臺,」本次活動的組織者之一,「蘇黎世中國人協會」的執委洪瑜沁女士說:「最近奧運期間,圍繞著西藏等問題,發生了一些不愉快。很多都是因為普通的瑞士人對中國缺乏瞭解造成的。只有更多的交流與溝通,才能帶來理解與寬容」。
洪瑜沁女士還是一位中文教師,她表示:蘇黎世中國人協會的下一步將是在蘇黎世舉辦一個「漢語角」,希望為想學中文的「老外」提供一個漢語環境,也為想學德語的中國人提供一個結識當地人、瞭解當地社會的機會。
- 關鍵字搜索:
-
跨越