有來自《華西都市報》的消息說,體育名人劉翔在微博上發了一張「新辦公室」的照片。據瞭解,劉翔在今年6月就已開始擔任上海市體育局團委副書記。該職務為非行政職務,劉翔無需像公務員一樣「坐辦公室」。有網友評論道,「這相當於副處級幹部咯」。
像劉翔這樣,又是「幹部」,又不需要像「公務員」那樣上班,在一般人的眼裡,大概是只有「離休幹部」才可以享受的「幹部」待遇。
人們每天都能看到不少關於「幹部」的消息,幹部又經常被稱為「領導」或「官員」。在人們的頭腦中,「幹部」與「領導」早已形成了一種自動轉換的關係,簡直變成了同一個詞,沒了區別。這就像在小孩子的頭腦裡「爸爸」或「父親」就是「家長」一樣。這樣的轉換關係太自然、太平常了,我們從來也沒想到要去問一下為什麼。
有一次,我班上學生在讀華裔美國女作家閔安琪的《紅杜鵑》,問我,「幹部」(cadre)是什麼意思,為什麼閔安琪小時候在上海住的那個裡弄裡會有「幹部」。我隨口回答,幹部就是「官員」(official),這個詞是從日語傳到漢語中的,現在中國人已經用習慣了。那學生也沒再追問。但我回家一想,這個回答很不確切,大有誤人子弟的可能。這是因為,在英文中,cadre(姑且就翻譯成「幹部」吧)這個字是有定義的。
在英語裡,「幹部」這個字是指「職業革命家」(professional revolutionaries),是一個「列寧主義的觀念,用來指那些獻身於共產主義革命的人,他們把大部分空餘時間用於黨組織建設,發動群眾進行工人革命,黨越大,幹部也就越多。」在關於「幹部」的詞條中,還有這樣的說明,在中國,「幹部」相當於「有職位的人」(office holders)。
第二天,我把這個對「幹部」一詞的解釋告訴了那位學生,沒料到反而引來她更多的問題,諸如,幹部就是美國人說的「公務員」(public servants,要經過國家考試、招聘程序、品格調查才能錄用)嗎?相當於「政治人物」(politicians,要經過民主選舉才能得到職務)嗎?是美國人說的「領導者」(leaders,一般是因為有政治成就而得到公眾認可)嗎?
在我的一生裡,我見過無數不同的幹部,但要我為他們下一個普遍的定義,實在是我辦不到的事情。例如,我在學校唸書的時候,從小學起就有「班幹部」,他們是什麼意義上的「幹部」呢?在我居住過的地方,有「裡弄乾部」和「街道幹部」,東家長西家短地管些閑事。要說明這些幹部,很難為美國學生提供可以引起他們實際生活聯想的類似例子。又例如,我插隊的時候,村子裡有好幾個「幹部」,一個是在一個農戶家倒插門的隊長,一點威信也沒有,家裡不當他是個人,不給他錢用,他就只好到社員家騙吃騙喝,還有一個副隊長、會計和婦女隊長,都是村裡的人物。
隊裡的這些人物既不是「公務員」,也不是「領導」,更不是「政治家」,但都是「幹部」,大隊開「幹部會議」也都是他們去的。我插隊的時候,布票是很精貴的東西,農村用的化肥有的是進口的,尼龍袋子上印著「日本尿素」的字樣,雖然有一股刺鼻的臭味,但很結實,可以做衣褲。農民都搶著要,因為數量太少,所以按「幹部優先」來分配。農民就這麼唱,「幹部,幹部,五毛錢一條褲,前面是日本,後面是尿素。」雖然是「文革」時候唱的,但不能算是「紅歌」。
幾年前,國內有一個大學的朋友請我吃飯,席間有一位貴客,是社科院一個什麼研究所的「副所長」。朋友們都很恭維他,請他上座。他告訴我們,他是「副處級」待遇,隨手從口袋裡掏出一個有顏色封皮的本本(忘了什麼顏色了),說憑這個本本上醫院不用排隊掛號,是一種「待遇」。看來,「幹部」是與「待遇」聯繫在一起的一種身份,現在有了劉翔這樣的「幹部」,解釋幹部一詞的事情就更難辦了,既然有不用上班的幹部,那麼,上了班也不用做事的幹部,做了事也無益於人民的幹部,不但無益而且有害的幹部,他們又都是在什麼意義上的「幹部」呢?要把這些關於「幹部」的中國特色給美國學生解釋清楚,那可不是提供一個「定義」或者一句話兩句話能說得清楚的了。
刊《南方都市報》
(本文只代表作者的觀點和陳述。)
- 關鍵字搜索:
- 劉翔
看完那這篇文章覺得
排序