得道者多助:荷交官在聯合國MH17會議講話(圖)
荷蘭外交部大臣 Mr.Timmerman 發表的講話(視頻截圖)
【看中國2014年07月30日訊】在本次馬航MH17的空難中,共有288名乘客遇難,其中有194名是荷蘭公民。聯合國於24日召開了主題會議,在這次會議中,荷蘭外交部大臣 Mr.Timmerman 發表了一篇講話,感人至深,在眾多外國媒體及社交平台上廣受關注。
在怪獸和巨鱷角力的國際政治領域,小國荷蘭捍衛尊嚴和正義的方式,值得歷史銘記。人道會被踐踏,天道不可被玩弄。
以下是他本次講話的全文(中英文對照版本):
Thank you very much Mr. President, thank you for allowing me to speak here today.
感謝主席先生,感謝你准予我今天在這裡發言。
We are here to discuss a tragedy: the downing of a commercial airliner and thedeath of 298 innocent people. Men, women and a staggering number of children lost their lives, on their way to their holiday destinations, their homes, loved ones, their jobs or international obligations, such as an important HIV/Aids conference in Australia. Since Thursday, I have been thinking: how horrible must have been the final moments of their lives, when they knew the plane was going down. Did they lock hands with their loved ones, did they hold their children close to their hearts, did they look each other in the eyes, one final time, in a wordless goodbye? We will never know.
我們在這裡來討論一場災難:一架民航客機被擊落,298名乘客無辜喪生。男士們,女士們,還有數量多得讓人痛心的孩子們就這樣墜落──可是他們正在去往他們的度假勝地,或是去與他們的家人團聚,又或者是去參加國際組織活動(比如在澳大利亞即將召開的愛滋病會議)。自從禮拜四發生事故開始,痛苦的思緒一直在折磨著我:他們生命的最後一刻是何等的黑暗──他們是否和愛人緊扣十指?他們是否把自己的孩子緊緊的摟在心口?他們又是否最後一次無助地凝視彼此,彷彿在寄託這道不出的再見?我們再也不會知道。
The demise of almost 200 of my compatriots has left a hole in the heart of the Dutch nation. It has caused grief, anger and despair. Grief for the loss of the loved ones, anger for the outrage of the downing of a civilian airplane and despair after witnessing the excruciatingly slow process of securing the crashsite and recovering the remains of the victims.
200個同胞生命的逝去就像一把尖刀撕裂了荷蘭民族的心。悲痛,憤怒乃至絕望。我們為愛人的逝去而悲痛,我們為極端分子擊落民航客機而憤怒,而我們更為慢得讓人髮指的遺體找尋和安置工作而絕望。
It is fitting that this august Council should take position on this matter,and I welcome the adoption of today’s resolution of the UNSC, which was tabled by Australia and which the Netherlands co-sponsored. I thank the countries whichexpressed support for it. And I particularly want to thank Julie Bishop personally. Julie, we are in this together.
我們確信聯合國安理會會在這次事件中發揮它的作用;我也堅決支持採納安理會今天的決議。今天的會議是由澳大利亞發起的,同時荷蘭也參與了策劃過程。我感謝所有給於我們支持的國家。我要特別對朱利葉·比夏普女士提出個人的感謝。朱利葉,感謝你和我們一起來經歷這些。
Mr President,
For the Netherlands, one priority clearly stands out above all others: bring the victims’ remains home. It is a matter of human decency that remains should betreated with respect and that recovering victim’s remains should be done without any delay.
The last couple of days we have received very disturbing reports of bodies being moved about and looted for their possessions. Just for one minute, not addressing you as representatives of your countries, but as husbands and wives, fathers and mothers, just imagine that you first get the news that your husband was killed, and then within two or three days, you see images of some thugre moving the wedding band from their hands. Just imagine that this could be your spouse.
主席先生,
對荷蘭來說,把遇難遺體運回國是我們的最首要任務。人的尊嚴不因生命的消逝而被剝奪,所以我們在處理遺體時要秉懷著敬意,而且更多的遲延是絕對不能容許的。可悲的是,我們在過去的幾天收到了非常觸目驚心的報告:遺體被隨意移動擺放,個人物品被洗劫一空。就在這一刻,請允許我不將你們稱作各國代表 - 請允許我把你們當成一個普通的丈夫與妻子,父親與母親。請想像如果你們剛剛得知自己的親人已故,卻又再看到一群流氓把結婚戒指從遺體上搶走。請想像這樣的場景發生在你們的親人身上。而這,卻真真實實的發生在我們同胞的身上。
To my dying day I will not understand that it took so much time for the rescue workers to be allowed to do their difficult jobs and that human remains should be used in a political game. And somebody here around the table talks about apolitical game – this is the political game that has been played with human remains, and it is despicable. I hope the world will not have to witness this again, any time in the future.
也許直到我死亡的那一刻我也不會明白,為什麼我們的搜救人員久久不允許進入災難現場來執行他們的艱鉅任務。我也不會明白,為什麼連遇難遺體的處置都要被用來當作政治遊戲的籌碼。有人提到政治遊戲──是的,這就是一場摧殘已故親人的政治遊戲,這難道不是最無恥的罪行嗎?我真的希望這個世界永遠不用再看到這種場景。
Images of children’s toys being tossed around, luggage being opened and passports, including passports of children, being shown on television - they are turning our grief and mourning into anger of a whole nation. We demand unimpeded access to the terrain. We demand respectful treatment of the crashsite. We demand dignity for the victims and the multitudes who mourn their loss.
I call on the international community, on the Security Council, on anyone withinfluence on the situation on the ground: allow us to bring the victims’remains home to their loved ones without any further delay. They deserve to behome.
玩具被隨意踐踏,行李被野蠻的撬開,他們甚至無恥到連孩子們的護照都要在電視上公開。沉痛的哀思就這樣被引燃成民族的憤怒。我們強烈要求獲得一切進入現場調查的權利;我們強烈要求對遇難現場進行所有的保護;我們強烈要求我們和我們已故親人們獲得該有的尊嚴。在這裡我呼籲國際社會和聯合國安理會調動一切有影響力的資源,來幫助我們將所有遇難遺體運送回家鄉。他們該回家了!
As we are currently taking the lead in the forensic examination of the human remains, I pledge that the Netherlands will do its utmost to make sure that all remains will be identified and returned home, wherever that home may be.
We will work intensively with all countries and international organizations involved to make this happen as soon as possible.
如你們所知,我們正在依法對遺體進行檢查。我承諾,荷蘭會盡一切力量來辨認和運送遺體回家,就算那永遠的家在天涯海角。
Mr. President,
I also welcome the setting up of a proper investigation into the cause of the tragedy of MH17, as envisaged in today's resolution. The Netherlands has agreedto assume a leading role in such an investigation, in close cooperation with the relevant countries, the United Nations and ICAO. I am fully aware of the great responsibility we now take upon ourselves and I give you my personal commitment that we will discharge this responsibility to the best of our abilities. As far as the safety and security of the site and international investigators is concerned, I underline the responsibility the Security Council took upon itself with today’s Resolution to take additional measures if circumstances so require.
主席先生,
我贊成對馬航 MH17 災難由因進行徹底的調查,正如今天的決議一樣。荷蘭將會在這次調查中擔當領頭的責任,我們也會全力和其他受害國,聯合國和國際民航組織進行最有力的合作。我深刻的意識到我們和大家賦予荷蘭的責任,義務和期望。我以個人名義擔保,我們會竭盡一切努力。對於遇難現場和國際調查員的安保問題,我們信賴和支持所有在今天的決議中提到的政策──如果需要,我們也決不會吝惜額外的措施。
Once the investigation ascertains who was responsible for the downing of the flight MH17, accountability and justice must be pursued and delivered. We owe it to the victims, we owe it to justice, we owe it to humanity. Please, providefull cooperation so that justice can be served. We will not rest until all facts are known and justice is served.
一旦肇事者被確定,我們會履行和捍衛正義。我們欠受害者一個公道,我們欠正義一次洗禮,我們欠全人類一個真相。讓我們全力合作吧,讓我們為了所有真相和正義戰鬥到底。
I thank you, Mr. President.
再一次感謝你,主席先生。
(講話視頻:http://nos.nl/video/677806-emotionele-toespraak-timmermans-vnveiligheidsraad.html)
(文章僅代表作者個人立場和觀點)