「Add oil」。(Wikipedia)
【看中國2018年10月18日訊】(看中國記者鐘靈綜合報導)對於香港人來說,應該不難知道「Add oil」的意思,但這句香港人發明出來的句子,近日被發現已經正式納入牛津英語詞典,以後可以理直氣壯地跟老師說「沒有寫錯啦!」
牛津英語詞典一年會更新4次,並偶爾加入廣泛使用的「新」英文字。而來自香港的「Add oil」也在其中,近日台北東吳大學英文系副教授曾泰元,這個字已經正式納入牛津英語詞典。
「Add oil」是把中文的「加油」直接翻譯而成。在香港,這句話的普及程度無孔不入,不少到香港工作或當交換生的外國人,第一次聽到的時候或許會感到十分詫異,但對香港人來說,這是最常用不過的鼓勵詞,令他們感到新奇之餘,也紛紛把它學起來帶回自己的國家。
那「Add oil」的正確英語用法應該是甚麼呢?牛津英語詞典表示,應該是「go on」或「go for it」,「是表達鼓勵、支持的意思」。
有趣的是,詞典引用英國駐港的教育學者Andrew Mitchell之言作為例子,可見這名英國人也受到「港式英語」的深深影響:「If we really are serious about being Asia’s World City,we still have alot of work to do.So add oil,everyone!(如果我們認真想要成為亞洲世界級城市,那麼我們還有很多工作要做。所以,各位加油!)
翻查牛津詞典就會發現,其實納入其中的「港式英語」不只1個,而且大部分都跟「吃」有關,包括:
1.char siu:叉燒
2.dai pai dong:大排檔
3.kaifong:街坊(鄰里關係)
4.lucky money:利是
5.sandwich class:夾心階層
6.milk tea:奶茶
7.shroff:繳費處
8.sitting-out area:休憩處(香港人習慣說「出去坐(下)」
9.siu mei:燒味
10.yum cha:飲茶
11.wet market:濕街市(香港的新鮮菜市場)
飲茶會吃的粵式點心。(Pixabay)
此外,還有幾個很有「潛力」列入牛津詞典的「港式英語」,來看看你是否知道他們的意思吧!
1.Hea
跟不同情況可以有不同意思,大概指:無所事事、敷衍了事、休息一下、頭腦空白等
2.Chur
忙碌、令人透不過氣來、要求很高等,經常用於形容工作
3.Chok
耍帥、裝酷等行為,香港歌手林峯是將這個字「發揚光大」的人,他有一首歌就叫《Chok》
4.People mountain people sea
來自成語「人山人海」。香港「人山人海」的情況真的非常常見,這句話還有相當長一段時間被認為是「人山人海」的真正英文寫法呢!
5.Jeng
來源於香港人習慣稱讚東西或人美觀或好的「正」。例如「昨晚的大餐很正!」也有人把「Jeng」寫成「Jing」。
「這場球賽好好正!」(Adobe Stock)
看來香港雙語的環境中,人們創意無限,甚至還能反過來影響正統英語,體現出本地文化的特點呢!
来源:
看完那這篇文章覺得
排序