日本“产经新闻”今天的头版头条新闻报导,这个从慰安妇角度出发、被改写的日本国歌“英文版”如下,“Kiss me, girl, your old one. Till you、re near, it is years till you、re near. Sounds of the dead will she know? She wants all told, now retained, for, cold caves know the moon、s seeing the mad and dead.”,发音与日文非常接近,根据网上的解说,改写版的大意为,“少女啊,亲我,亲这个老太婆。花了好多年的时间,你才到我的身边。你可听到死者们的声音?他们要说出所有的事,希望人们能记住,冰冷的洞穴也都知道,月亮一直看着这些愤怒的死者们。”
日本的国歌“君之代”(“天皇统治下的国度”之意),歌词大致之意是歌颂君王治国,不只一千代,甚至可到八千代,一直到细石变成巨岩甚至结苔,都会永世存续下去。
一九九九年日本通过实施“国旗国歌法”,规定对妨害唱国歌者给予处罚,由于日本全国教师工会大多属于“反国旗”、“反国歌”的左派,改写国歌被解读为一种“反抗国歌的心理”。
自由时报
- 关键字搜索:
- 声援
看完这篇文章觉得
排序