content

美國國會通過188號決議支持法輪功

 2002-07-23 19:54 桌面版 简体 打賞 0
    小字
2002年7月22日晚,美國國會通過了敦促中國停止迫害法輪功的第188號決議。決議內容包括要求中國(江澤民)政府停止對法輪功修煉者的迫害;並敦促美國政府利用任何合適的公開或私下場合要求中國釋放所有的法輪功修煉者,以及結束對他們的殘酷的、非人道的和有損尊嚴的折磨。以下為美國國會188號決議的中文翻譯及英文原文。

*****************************

美國眾議院第188號決議案 (6/19/02 稿)


表達眾議院關於中華人民共和國政府應該停止其對法輪功學員的迫害的意向。

鑒於法輪功是一種和平與非暴力的個人信仰和功法,在中國和其它地方有著數以百萬計的追隨者;

鑒於中華人民共和國政府禁止法輪功修煉者實踐自己的信仰,並且有系統地試圖消除該功法及其追隨者;

鑒於這種政策違背了中國自己的憲法以及國際民權和政治權利公約和世界人權宣言;

鑒於江澤民集團在中國各地設立了臭名昭著的610辦公室,其專門任務是負責對法輪功學員以有組織的洗腦、酷刑和謀殺進行迫害;

鑒於中國官方媒體的宣傳對公眾進行灌輸以試圖煽動仇恨和歧視;

鑒於目前已知死於酷刑的人數已達到422人,數以萬計的人在被拘押在勞改營、監獄和精神病院,和數以十萬計的人被強制參加洗腦班期間遭受酷刑折磨;

鑒於官方採取手段以掩蓋所有的暴行,如對受害者立即火化,阻止驗屍,和偽造自殺和自然死亡的標籤;

鑒於婦女成為各種性暴力的目標,包括強姦、性侵犯、和強制墮胎;

鑒於這場迫害運動被中國政府所發動,被政府官員和國家警察所執行,蔓延至中國的每一個鄉村和每一級政府;

鑒於幾位美國永久居民和公民被監禁、酷刑折磨、並被任意拘留;而且

鑒於中華人民共和國政府及其在美國的外交官應該停止對修煉法輪功的美國公民和居民的騷擾,並停止其向美國官員施壓以使其拒絕對法輪功及其修煉者的支持:所以,

眾議院(參議院同意)決議,眾議院的意向為:

(1) 中華人民共和國政府應該停止對法輪功學員的迫害;並且

(2) 美國政府應該通過所有適當的公開和私下的場合促使中華人民共和國政府 (A) 釋放所有被關押的法輪功學員並停止對他們及其他良心犯進行的酷刑折磨和其它殘忍、非人、和侮辱的對待;並且 (B) 遵守國際民權和政治權利公約和國際人權宣言,允許法輪功學員追求他們的個人信仰;

(3) 美國政府應該調查中華人民共和國政府及其外交官對修煉法輪功的美國公民和居民及支持法輪功的美國官員進行騷擾的非法行為;對那些被發現在美國國土上進行非法活動的中國官員採取法律手段或將其驅逐出境。


*****************************
H. Con. Res. 188 (6/19/02 update)

Expressing the sense of Congress that the Government of the People』s Republic of China should cease its persecution of Falun Gong practitioners.

Whereas Falun Gong is a peaceful and nonviolent form of personal belief and practice with millions of adherents in China and elsewhere;

Whereas the Government of the People』s Republic of China has forbidden Falun Gong practitioners to practice their beliefs, and has systematically attempted to eradicate the practice and those who follow it;

Whereas this policy violates China』s own constitution as well as the International Covenant on Civil and Political Rights and the Universal Declaration of Human Rights;

Whereas Jiang Zemin』s regime has created notorious government 『『610』』 offices throughout China with the special task of overseeing the persecution of Falun Gong members through organized brainwashing, torture, and murder;

Whereas propaganda from China』s state-controlled media has inundated the public in an attempt to breed hatred and discrimination;

Whereas the number of known deaths from torture has reached 422 so far, tens of thousands have been tortured while confined in labor camps, prisons, and mental hospitals, and hundreds of thousands forced to attend brainwashing classes;

Whereas official measures have been taken to conceal all atrocities, such as the immediate cremation of victims, the blocking of autopsies, and the false labeling of deaths as from suicide or natural causes;

Whereas women in particular have been the target of numerous forms of sexual violence, including rape, sexual assault, and forced abortion;
Whereas the campaign of persecution has been generated by the Chinese Government, carried out by government officials and state police, and permeated every village and every level of government in China;
Whereas several permanent United States residents and citizens have been imprisoned, tortured, and subject to arbitrary detention; and
Whereas the Government of the People's Republic of China and its diplomats in the US should cease its harassment of American citizens and residents who practice Falun Gong and cease its pressuring of US officials to refuse support to the Falun Gong and its practitioners: Now, therefore, be it

Resolved by the House of Representatives (the Senate concurring), That it is the sense of Congress that─

(1) the Government of the People』s Republic of China should cease its persecution of Falun Gong practitioners; and

(2) the United States Government should use every appropriate public and private forum to urge

the Government of the People』s Republic of China─ (A) to release from detention all Falun

Gong practitioners and put an end to the practices of torture and other cruel, inhumane, and

degrading treatment against them and other prisoners of conscience; and

(B) to abide by the International Covenant on Civil and Political Rights and the Universal

Declaration of Human Rights by allowing Falun Gong practitioners to pursue their personal beliefs;

(3) The US Government should investigate illegal activities by the Government of the People's Republic of China and its diplomats, concerning harassment of US citizens and residents who practice Falun Gong and of US officials who support Falun Gong; and take legal action or resort to deportion for those Chinese officials who have been found engaging in unlawful activities on US soil.

--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意