*全文發表少了五十多行*
中國官方新華網和人民網刊登的切尼講話中文譯文,標題有「全文」字樣,但比美國新聞局發出的英語文本少了約五十多行,重大刪減包括有關臺灣關係法以及北韓以往不良表現的字句。
香港珠海書院政治研究員李谷城說,雖然中國知識份子有機會知道切尼講話的全文,但是中國官方的中文網頁主要針對國內老百姓,所以要盡量減少切尼講話能造成的影響。李谷城說:「它想盡量減少影響。這是第一。第二,刪減的內容反映了它不喜歡什麼。臺灣關係法、北韓問題和政治改革問題,這些都是很敏感的問題。」
*臺灣問題最為敏感*
香港政治評論員李谷城繼續表示,中國新領導層掌權以來,中國傳媒似乎出現了新氣象,但是傳媒不能牴觸控制權,這一點沒有變。李谷城解釋說:「當局寧願刪減字句讓你感到不滿,也不願意讓它廣泛流傳,對當局的政策造成更大壓力。」
李谷城說,臺灣關係法最敏感,因為北京只承認三個聯合公報是中美關係的基礎,從來都不承認臺灣關係法。
另一位學者、美國南加州大學法學院客座教授梁福麟指出,在中美關係中,北京可以允許臺灣以非主權國的身份與美國打交道。美國在臺協會以半官方組織身份活動、美國承認臺灣護照,北京尚可妥協,但是北京不允許美國防衛臺灣。梁福麟說:「最大的問題是,美國國會每年可以審核美國政府對臺軍售,要滿足國會保衛臺灣的責任。這一點最令中華人民共和國反感的。」
*刪減切尼講話美國人反感*
但是梁福麟教授認為,中國官方媒體刪減美國副總統的演說詞,同樣會引起美國人的反感。梁福麟說:「這樣的行為,美國人會覺得中方單方面刪減,是一種很沒有禮貌、違反國際慣例的行為。」
梁教授說,這正如如果中國領導人在美國大學的演說詞被刪減,中國人會感到反感,道理是一樣的。
美國之音
- 關鍵字搜索:
- 學者
看完那這篇文章覺得
排序