這麻煩是10年前開始的,記得當年初抵美國,到學校去報到。進門後老師問我叫什麼名字?彼時還不懂幾個英文,口不能言,只好拿出入學通知書給他看。誰知道他疑疑惑惑看了半天不出聲。見狀我不由得心裏發毛,好不容易等到他抬起頭來,見他鼓了幾次嘴唇,欲言又止,我的心更慌了,終於忍不住用僅會的幾個英文結結巴巴地問:「什麼?」
「你的名字叫做你?」(Your mame is you?)他困惑地問,我聽了丈八金剛摸不著頭腦。
「你叫做幽哈蘇?」
什麼?!我簡直憤怒!我叫徐幼華,英文倒裝,姓氏放在後面,讀幼華徐。到了他的嘴裡,竟成了「幽哈蘇」?!
他大概也看出苗頭不對,急忙很有禮貌地問我:「請問你的名字怎麼念?」
「幼華徐」我用標準普通話教了他幾遍,他仍是「幽哈,攸哈,蘇?」的,我只好放棄,嘆息朽木不可雕。
然而,麻煩並未到此為止。以後不論我到哪裡,凡要報上姓名,一遍說下來,聽的美國人十個有十個目瞪口呆。好奇的會叫你再教他(她)一遍,怕麻煩的乾脆就叫我「小姐你」(Miss You),因為「幼」字的大陸漢語拼音正好跟英文的「你」字的拼寫相同,或者叫我XU這是我的「徐」字的拼音。「華」字從來無人學得會,因為「華」字的拼音是HUA,英文中H不發音,U和A同是母音,不能相拼。他們讀不出來,乾脆繞開。有次更可笑,那年我在紐約曼哈頓一家老人療養院工作,一天我正在病房裡,忽聽有人從走廊那頭走過來,一迭聲地叫「陳,陳」,我心裏納悶,這層樓裡除了我沒有一個亞洲人,她在叫誰呀?沒想聲音到了跟前停住了,「哈,原來你在這裡,怎不回答我?」抬頭看,只見一個漂亮的黑人婦女站在面前,我認得她是興趣活動部的助手。她咧開結實瑩白的牙齒對我笑,手裡拿朵粉紅色的康乃馨,說: 「來,來,今天是母親節,每人一朵。過去時,現在時,將來的母親,人人有份。」不由分說,就把花別在我的襟前。
「但是我不姓陳啊?」我以為她認錯了人。
「那你姓什麼?」
「我姓徐。」
「喔!」她愣了一下,「你們中國人不是都叫陳什麼嗎?」說完她哈哈大笑。也不怪她,我們不也有這樣的概念嗎?韓國人一定是金什麼,日本人是什么子、第幾郎,東歐人是什麼什麼斯基,南美洲來的不是荷西、瑪麗雅,就是弗南德斯。想到這裡,自己也忍不住笑出來。
#p# 但自此以後,我決定為自己起一個英文名字,免得好好一個中文名字平白被人糟蹋。叫什麼好呢?這世上大多數人都是父母取的名字,生下來名字就定了,等到了知道自己喜好的年齡,那名字早被人叫了十幾二十年,改不過來了。今天我竟有機會給自己取名字,太好了。想想自己的名字,有幾分真樸,但想到這名字的由來,又有幾分不服氣。聽父母說,當年他們新婚,父親雄心萬丈,計畫要生四個兒子、四個女兒。兒子排章字輩,四個分別為偉、大、建、設。女兒排華字,婉、幼、薇、丁。男丁氣勢如虹,小女子則全都弱不經風。十足的重男輕女。結果母親有理有節,生了兩男兩女,自覺已經可以交代,就此打住。於是在上的兩個哥哥是煒樟、大章,氣宇軒昂,大塊文章。姐姐排第三叫婉華,氣勢已急轉直下,到得我出世,排到幼華,可謂大勢已去。幸虧母親沒有再生下去,否則如果又是女孩,如此「薇」、「丁」地排下去,還有什麼戲唱?這次既然有自決權,我一定要取一個自己喜歡的名字。
字典一頁一頁地翻過去,突然一個名字跳入眼裡,「凱特」,這個好!記得以前喜歡過一個美國女作家的作品,她的名字就叫凱特,這名字很特別,有幾分陽剛氣,我以為。於是當下就決定了。等到這名字用出去,才知道這個名字非常普通,而且十足女性化。為了表示親切,有人叫我凱茜,有人叫我凱蒂。有個學究氣的朋友叫我凱瑟琳。據她說,所有的凱什麼,最早都是源自凱瑟琳。凱瑟琳?這令人聯想起文學名著《咆哮山莊》,我從未喜歡過小說那種嚴峻陰冷的風格。不,不,我立即聲明,不是凱瑟琳!有日讀《胡適口述自傳》,做譯注的唐德剛先生在附註裡談到,對外國文化的一知半解,常會鬧出許多笑話。他舉著名英文作家賽珍珠為例,說她自覺對中國文化瞭解頗深,她寫的中國小說《大地》在西方也頗有名氣,但卻為自己取了個風塵味十足的名字,為當時不少中國文人私下裡竊笑。這恐怕連她自己都未必知曉。讀到這裡,我忽然出了一身冷汗,我會不會也犯這個錯誤?
幾年以後結婚懷孕,要為孩子起名字。早早就得到朋友的警告,除了寫入出生證的英文名字外,一定要為孩子另起一個中文名字,因為國內的老人念不來英文。朋友的兒子叫山姆森,當時沒有經驗,不曾為他起中文名字,到他們回國探親,竟被上海的太公太婆叫成「香芋筍」。我得要小心,必須起一個不易誤讀的英文名字。另為保險起見,再起一個中文名字。孩子生下來是女的,中文名字叫漢菁,英文名字叫DANA,譯音成黛娜,蠻漂亮的,國內的家人叫起來,也沒出過什麼意外。
到懷第二個孩子時,超聲波看出是女嬰,我擬好了中文名字,叫漢雲,義謂漢唐飄過來的一縷雲。英文名,這次先生大意了,到臨盆前一週還沒想出來。有日看電視,見螢幕上打出一個名字LENNIE。先生問這個如何?把名字念了兩遍,覺得音韻不錯,好吧,就定了。孩子生下來,在醫院裡要填出生證了,想想 LENNIE的中文譯音讀「蓮妮」,不錯嘛,就原珠筆一揮,填了上去。待到孩子抱回家來,美國鄰居,友人先後到賀,問過名字後,抱起嬰兒,竟都不約而同地說:「好一個胖小子。」我們連忙更正,不是啦,這是個女孩。他們都一臉錯諤:「LENNIE不是男孩的名字吧?」這還不是最糟的,女兒到了我父親手裡,他左看右看,自問自答:「阿女呀,你怎麼這麼胖啊?你叫什麼名字?蓮妮?唉呀,什麼不好叫,要叫爛泥,還要姓朱,哎呀呀!」
開頭的幾個月真是懊惱不已,先生倒大而化之,說不怕啦,我們醫院有個中國醫生姓何,漢語拼音 「何」字寫作HE,這在英文裡正好是「他」的意思,遇到有人找,總機小姐便開了廣播,滿醫院叫「醫生他」。香港人姓吳的很多,「吳」字在香港的譯法是 NG,兩個字母在英文裡都是輔音,不發音。美國看見傻了眼,念不出聲,乾脆把它們當成縮寫,叫他們MR·NO GOOD((不好先生)。我也想起有次同一位美國友人聊天,他說喜歡音樂,他最推崇的一個音樂家是我們中國人,名字叫做「幽幽罵」,說我一定知道。我瞪大眼珠子噎在那裡,心想誰家父母給兒子取這麼個名字?再問是玩什麼樂器的,答說是大提琴,我才醒悟到這個「幽幽罵」是著名的華裔大提琴家馬友友,天啊!
廣東人常說「不怕入錯行,最怕起錯名」。但是多少父母費盡心機起的好名字,到了國外,譯成另一種語言,卻難保不變成一個啼笑皆非的笑話。
来源:
「你的名字叫做你?」(Your mame is you?)他困惑地問,我聽了丈八金剛摸不著頭腦。
「你叫做幽哈蘇?」
什麼?!我簡直憤怒!我叫徐幼華,英文倒裝,姓氏放在後面,讀幼華徐。到了他的嘴裡,竟成了「幽哈蘇」?!
他大概也看出苗頭不對,急忙很有禮貌地問我:「請問你的名字怎麼念?」
「幼華徐」我用標準普通話教了他幾遍,他仍是「幽哈,攸哈,蘇?」的,我只好放棄,嘆息朽木不可雕。
然而,麻煩並未到此為止。以後不論我到哪裡,凡要報上姓名,一遍說下來,聽的美國人十個有十個目瞪口呆。好奇的會叫你再教他(她)一遍,怕麻煩的乾脆就叫我「小姐你」(Miss You),因為「幼」字的大陸漢語拼音正好跟英文的「你」字的拼寫相同,或者叫我XU這是我的「徐」字的拼音。「華」字從來無人學得會,因為「華」字的拼音是HUA,英文中H不發音,U和A同是母音,不能相拼。他們讀不出來,乾脆繞開。有次更可笑,那年我在紐約曼哈頓一家老人療養院工作,一天我正在病房裡,忽聽有人從走廊那頭走過來,一迭聲地叫「陳,陳」,我心裏納悶,這層樓裡除了我沒有一個亞洲人,她在叫誰呀?沒想聲音到了跟前停住了,「哈,原來你在這裡,怎不回答我?」抬頭看,只見一個漂亮的黑人婦女站在面前,我認得她是興趣活動部的助手。她咧開結實瑩白的牙齒對我笑,手裡拿朵粉紅色的康乃馨,說: 「來,來,今天是母親節,每人一朵。過去時,現在時,將來的母親,人人有份。」不由分說,就把花別在我的襟前。
「但是我不姓陳啊?」我以為她認錯了人。
「那你姓什麼?」
「我姓徐。」
「喔!」她愣了一下,「你們中國人不是都叫陳什麼嗎?」說完她哈哈大笑。也不怪她,我們不也有這樣的概念嗎?韓國人一定是金什麼,日本人是什么子、第幾郎,東歐人是什麼什麼斯基,南美洲來的不是荷西、瑪麗雅,就是弗南德斯。想到這裡,自己也忍不住笑出來。
#p# 但自此以後,我決定為自己起一個英文名字,免得好好一個中文名字平白被人糟蹋。叫什麼好呢?這世上大多數人都是父母取的名字,生下來名字就定了,等到了知道自己喜好的年齡,那名字早被人叫了十幾二十年,改不過來了。今天我竟有機會給自己取名字,太好了。想想自己的名字,有幾分真樸,但想到這名字的由來,又有幾分不服氣。聽父母說,當年他們新婚,父親雄心萬丈,計畫要生四個兒子、四個女兒。兒子排章字輩,四個分別為偉、大、建、設。女兒排華字,婉、幼、薇、丁。男丁氣勢如虹,小女子則全都弱不經風。十足的重男輕女。結果母親有理有節,生了兩男兩女,自覺已經可以交代,就此打住。於是在上的兩個哥哥是煒樟、大章,氣宇軒昂,大塊文章。姐姐排第三叫婉華,氣勢已急轉直下,到得我出世,排到幼華,可謂大勢已去。幸虧母親沒有再生下去,否則如果又是女孩,如此「薇」、「丁」地排下去,還有什麼戲唱?這次既然有自決權,我一定要取一個自己喜歡的名字。
字典一頁一頁地翻過去,突然一個名字跳入眼裡,「凱特」,這個好!記得以前喜歡過一個美國女作家的作品,她的名字就叫凱特,這名字很特別,有幾分陽剛氣,我以為。於是當下就決定了。等到這名字用出去,才知道這個名字非常普通,而且十足女性化。為了表示親切,有人叫我凱茜,有人叫我凱蒂。有個學究氣的朋友叫我凱瑟琳。據她說,所有的凱什麼,最早都是源自凱瑟琳。凱瑟琳?這令人聯想起文學名著《咆哮山莊》,我從未喜歡過小說那種嚴峻陰冷的風格。不,不,我立即聲明,不是凱瑟琳!有日讀《胡適口述自傳》,做譯注的唐德剛先生在附註裡談到,對外國文化的一知半解,常會鬧出許多笑話。他舉著名英文作家賽珍珠為例,說她自覺對中國文化瞭解頗深,她寫的中國小說《大地》在西方也頗有名氣,但卻為自己取了個風塵味十足的名字,為當時不少中國文人私下裡竊笑。這恐怕連她自己都未必知曉。讀到這裡,我忽然出了一身冷汗,我會不會也犯這個錯誤?
幾年以後結婚懷孕,要為孩子起名字。早早就得到朋友的警告,除了寫入出生證的英文名字外,一定要為孩子另起一個中文名字,因為國內的老人念不來英文。朋友的兒子叫山姆森,當時沒有經驗,不曾為他起中文名字,到他們回國探親,竟被上海的太公太婆叫成「香芋筍」。我得要小心,必須起一個不易誤讀的英文名字。另為保險起見,再起一個中文名字。孩子生下來是女的,中文名字叫漢菁,英文名字叫DANA,譯音成黛娜,蠻漂亮的,國內的家人叫起來,也沒出過什麼意外。
到懷第二個孩子時,超聲波看出是女嬰,我擬好了中文名字,叫漢雲,義謂漢唐飄過來的一縷雲。英文名,這次先生大意了,到臨盆前一週還沒想出來。有日看電視,見螢幕上打出一個名字LENNIE。先生問這個如何?把名字念了兩遍,覺得音韻不錯,好吧,就定了。孩子生下來,在醫院裡要填出生證了,想想 LENNIE的中文譯音讀「蓮妮」,不錯嘛,就原珠筆一揮,填了上去。待到孩子抱回家來,美國鄰居,友人先後到賀,問過名字後,抱起嬰兒,竟都不約而同地說:「好一個胖小子。」我們連忙更正,不是啦,這是個女孩。他們都一臉錯諤:「LENNIE不是男孩的名字吧?」這還不是最糟的,女兒到了我父親手裡,他左看右看,自問自答:「阿女呀,你怎麼這麼胖啊?你叫什麼名字?蓮妮?唉呀,什麼不好叫,要叫爛泥,還要姓朱,哎呀呀!」
開頭的幾個月真是懊惱不已,先生倒大而化之,說不怕啦,我們醫院有個中國醫生姓何,漢語拼音 「何」字寫作HE,這在英文裡正好是「他」的意思,遇到有人找,總機小姐便開了廣播,滿醫院叫「醫生他」。香港人姓吳的很多,「吳」字在香港的譯法是 NG,兩個字母在英文裡都是輔音,不發音。美國看見傻了眼,念不出聲,乾脆把它們當成縮寫,叫他們MR·NO GOOD((不好先生)。我也想起有次同一位美國友人聊天,他說喜歡音樂,他最推崇的一個音樂家是我們中國人,名字叫做「幽幽罵」,說我一定知道。我瞪大眼珠子噎在那裡,心想誰家父母給兒子取這麼個名字?再問是玩什麼樂器的,答說是大提琴,我才醒悟到這個「幽幽罵」是著名的華裔大提琴家馬友友,天啊!
廣東人常說「不怕入錯行,最怕起錯名」。但是多少父母費盡心機起的好名字,到了國外,譯成另一種語言,卻難保不變成一個啼笑皆非的笑話。
来源:
- 關鍵字搜索:
- 活在
看完那這篇文章覺得
排序