南京大學的加拿大留學生石峻山(右 JOSH STENBERY)在「我愛昆曲」沙龍上演唱昆曲
他來自遙遠的加拿大,名叫JoshStenberg。而在「第二故鄉」中國,他的名字叫石峻山。這名哈佛大學的高材生,精通6種語言,足跡踏遍40多個國家,是位不折不扣的「世界公民」。
為了昆曲,他甘願放棄高薪,來到江蘇省昆劇院拿著每月1500元的薪水,成為該院歷史上首位外籍員工。
「世界公民」痴迷昆曲扎根南京
昨日,記者在江蘇省昆劇院見到了金髮碧眼、絡腮鬍子的石峻山,他正忙著趕譯日前上演的新折子戲《水滸·借茶》。桌上一疊劇本上,多處詞句被他用黑筆標注出了英文註解。
石峻山去過俄羅斯、西班牙等40多個國家,後來,他來到北京一中學任教。一年後又考上哈佛大學,主修東亞語言文化。2004年,石峻山來到南京大學海外學院進修古漢語。此時,他已經成為熟練掌握英文、中文、法文、德文、西班牙文和俄文的「世界公民」。
在南大學習的日子,石峻山偶爾去聽了一場昆曲,十分喜愛,「曲調太優美了,唱詞也十分有深度。」打那以後,石峻山每週都要買票去聽昆曲。金髮碧眼的他,儼然成了劇場一道風景。昆劇院副院長王斌被這個洋小夥的痴迷感動,經常教他幾段唱腔。
2005年9月,石峻山從南京大學結業。此時,他已對昆曲這塊「瑰寶」欲罷不能。他找到王斌,表示自己想留下來,為昆曲推廣出力。王斌也覺得石峻山這種「中西複合」的人才可遇不可求。很快,省昆劇院正式聘請石峻山為對外業務經理,石峻山成為該院歷史上的首位外籍員工。
翻譯昆曲曾受餘光中稱讚
自此,宣傳推廣昆曲在石峻山心中成了一項莊嚴的使命。他發現,昆曲有些唱詞連中國人聽起來都顯吃力,老外們更是一頭霧水。但昆曲的精髓和神韻,很大部分在於唱詞中蘊涵的典故和豐富的民俗文化。有些老外聽不懂,就乾脆放棄了。
他覺得,僅僅因為語言障礙,就阻斷了昆曲被更多人喜愛,實在是一大憾事。他試著盡己所能,把每段唱詞都譯成英文,做成字幕,配合著表演放映。
然而,翻譯昆曲讓他頻頻撓頭。昆曲中有許多典故、摻雜著蘇州方言和生僻晦澀的字詞。為了在翻譯時將這些東西「原汁原味」反映出來,石峻山在翻譯每個字詞時,都要反覆斟酌,在腦中「回放」表演場景,根據語境推敲含義。他還閱讀了大量明清時期的小說,查閱了很多典故。
2006年3月,省昆劇院大戲《桃花扇》赴京演出。該劇的文學顧問、著名詩人餘光中專程從臺灣趕去觀看,對該劇的英文字幕讚不絕口,表示這是他看到的戲曲中譯英文字最優美、意思最完整的。而這美麗的譯文,全部出自石峻山之手。如今,省昆劇院上演的80多出折子戲中,石峻山已為30多出配了完整的英文念白字幕。
「昆曲應該傳到國外去」
在昆劇院,石峻山每月有1500元的薪水。與他之前做兼職翻譯一字一元錢的收入相比減少許多。然而石峻山非常開心,「我非常喜歡、熱愛昆曲,工資低一點也無所謂。」
除了趕譯劇本外,石峻山還奔波於南京各高等院校、旅行社等地宣傳昆曲,用中文向中國人宣傳昆曲,用外語向外國人介紹昆曲。目前,已有40多名在寧老外成了昆劇院的常客。在他和同事們的努力下,《桃花扇》明年還將去瑞士等國巡演。
不久前,石峻山所寫的一篇有關昆曲的論文在加拿大一家雜誌上發表。目前,他正在寫一本英文昆曲折子戲的書,準備出版到海外。「昆曲是世界上獨一無二的偉大藝術,應該傳到國外去。」
今年2月,石峻山必須回國讀研,選擇的專業依然是東方戲曲文化。責任心極強的他,為了使手上的工作不「斷檔」,特意「遊說」他的英國同學來「接班」。目前,這位英國姑娘已經「飛」來南京。
- 關鍵字搜索:
- 加拿
看完那這篇文章覺得
排序