在8月8日中國官方的英文新聞網站chinadaily.com.cn上內赫然寫著如下文字 :
「當本週以來陽光頭一次刺破迷霧時,一百萬北京市民紛紛走向公園。而正當慶祝活動進行的時候,天安門廣場周圍守備森嚴,在這裡,1989年的時候,軍隊鎮壓了爭取民主的示威行動,並造成大量傷亡。」
原文為:More than a million Beijingers made their way to the city's parks as sunshine broke through the smog for the first time this week. Security was tight around Tiananmen Square, where troops crushed pro-democracy demonstrations in 1989 with huge loss of life, as crowds gathered for the celebrations.
在這篇題目為「中國邀請世界參加奧運」(China invites the world to Olympics)的報導中,寫稿記者原本想從正面報導奧運一週年倒計時的慶典,可能由於英文水平有限,直接拼湊了多家通訊社的文稿,因為註明來源為 「Agencies」。而該記者又沒有仔細審稿,甚至都沒有弄清英文原意就直接在網上發表了。可見官方媒體從業人員的自己的英文素質也亟待提高。
首先發現這一破綻的是法國的一位記者,他在按常例瀏覽中國日報網頁時,不禁「驚訝得跳了起來」,甚至懷疑這是否標誌著北京政治立場的轉變。可是好景不長,過了沒有多久,這一句最敏感的話被刪除了,只留下突兀的前半句「當本週以來陽光頭一次刺破迷霧時,一百萬北京市民紛紛走向公園。」(More than a million Beijingers made their way to the city's parks as sunshine broke through the smog for the first time this week. )
幸好,這位法國記者留下了一份網頁備份,原文請看鏈接:
http://www.rue89.com/files/chine/china_olympics.htm
修改後的網頁地址為:
http://www.chinadaily.com.cn/olympics/2007-
- 關鍵字搜索:
- 大事
排序