以色列特拉維夫大學(Tel-Aviv University)教授歐永福(Yoav Ariel)3年前首度將中國古籍老子「道德經」直接譯為希伯來文,3年來長銷近4000冊,讓他直呼難以置信。
駐臺北以色列經濟文化辦事處(ISECO) 與中央研究院中國文哲研究所明天於中研院聯合舉辦「猶太與中國傳統的對話」國際研討會,歐永福應邀與會發表專題演講。
較特別的是,歐永福3年前曾將老子的道德經翻譯成希伯來文,甚至連魏晉時代的王弼註釋也一併譯為希伯來文。
歐永福下午接受中央社記者訪問時表示,最早的道德經希伯來文譯本是70年前從德文版道德經翻譯而來,但其中錯誤很多,成為他想直接從中文翻譯道德經的動 機。
在歐永福的譯本中,除翻譯老子的道德經與王弼的註釋,還加入部分「淮南子」、「太一生水」及管子的「內業」篇章。
歐永福表示,其實很多中文經典與希伯來文經典一樣,都面臨年輕族群「望而卻步」的尷尬處境,相信英文世界的莎士比亞作品也有這種現象,但只要保持開放的心 胸去接觸,這些都不是問題。
希伯來文版道德經譯出後,在以色列長銷近4000冊,歐永福直呼「fantastic(難以置信、非常好)」,並透露已有學者開始著手,要再把「莊子」直 譯為希伯來文。
「你要知道,這可不是愛情小說,這是古老的中國哲學」,歐永福表示,能有這樣的銷售成績,代表讀者有閱讀中文古典哲學的需求,而好的譯本可幫助他們更親近 這些經典。
歐永福的譯本中,中文部分是以正體中文呈現。他說,1972年就在台大學中文,連「歐永福」3個字也是當時的中文老師取的,很自然地就使用正體中文,回到 臺北也好像回家,反倒是當初在北京認識太太時,太太「考」他中國大陸隨處可見的簡體字,他卻不認得。
- 關鍵字搜索:
- 經典
看完那這篇文章覺得
排序