某天上床睡覺前,老公說了一串毫無邏輯的話:
「今天我拿公司卡–回-來公司,忘記帶–過-去家裡,現在找不到,明天我要-過-來-公司拿。」
什麼?我惺忪著眼爬起來,「你說什麼?」
「公司卡沒有–拿-回去–,家裡沒-帶-過來,明天要回-來帶。」
我的睡意全消,老實說,快進入夢鄉的時候聽到這樣的中文是一件很痛苦的事,雖然也真的很好笑。
「老公你可不可以用英文講一次?」
原來他的意思簡單來說,就是他忘了把公司磁卡拿回家,明天要記得去拿回來。
不是很複雜的中文,會講成這樣,應該是他分不清「去」「來」的緣故。
光是「去」與「來」已經讓人頭暈,更別提再加上「過」與「回」、「拿」與「帶」:拿過去,拿回去,帶過去,帶回去,拿過來,拿回來,帶過來,帶回來。
看起來都差不多吧,好像只要「去」和「來」說對了,基本的意思就沒錯,可是細微地去感覺一下,雖然經常可以互相套用,耳朵聽起來的感覺卻不完全一樣,偶爾的確是有一些小差異存在的。
我們平常說話的時候,不經思考,也能自然用對,對外國人來說,恐怕就不只是「去」「來」弄清楚就可以解決的了。光是「去」「來」說對,只是基本的語意對了,但是「過」與「回」、「拿」與「帶」用得恰不恰當,決定了這句話聽起來順不順耳。
這只是一個簡化的例子,再加上更多變化,是不是會更加困擾呢:帶開,拿走,帶離,拿開,帶走。。。。。
中文,可能真的沒有我們想像中容易。。。
- 關鍵字搜索:
- 中文
看完那這篇文章覺得
排序