content

從一個常用英語單詞 看中美思維的差異

 2011-03-30 15:32 桌面版 简体 打賞 0
    小字

學好一個語言必須從該語言的思維方式開始。由於中英文思維的差異,用「中文頭腦」來學英文只能達到某程度的成效。英語的奧妙,不是只用「中文頭腦」(儘管是一個「奧妙」的「中文頭腦」)能夠完全學到的。

咱就拿一個從表面上看很簡單的英語單詞:Ironic 來說吧。

Ironic (發音 Ai-ron-nic )這個常見的形容詞,大致有「諷刺」,「出乎預料」,「滑稽」,或「令人啼笑皆非」的意思,但這些不是準確的翻譯(見下面)。Ironic 的真正意思在英語裡也不很容易捉摸,可是,這個能把語言「生動化」的形容詞卻是英語為母語者常喜歡在說話和文章裡插入的單詞,比如:

Life is full of ironies.

「生命總是充滿諷刺的。」

It’s ironic that it takes a nuclear disaster for humans to realize the need for nuclear

safeguard.

「人類需要從核災難的發生領悟到核保障的需要,這是具有諷刺意味的​。」

It was so ironical that the well-planned scheme failed so utterly。

「一個精心策劃的計畫竟然如此徹底失敗,這太有諷刺性了。」

Irony 這個詞字究竟是何許東西呢?

實際上 Irony 不但沒有直接中譯,也沒有簡潔的相等中文詞字。(也就是說,翻譯有ironic 的句子需要看上下文。)從中國人的思維看,上面三個英語句子說出來有點彆扭的感覺,比如第二句,在同一個情況下,「亡羊補牢」可能是中國人表達這個感受時會選擇的成語。

Irony 的詞源來自古希臘,英語字典一般把Irony 定義為 sarcasm (諷刺),但是在日常習慣用法上,Irony 並不完全表示「諷刺」。有些學者說,Irony這個單詞根本無法定義(irony eludes definition),通常這個單詞是用來形容事情在預期和實際兩方面的不一致

(a mismatch between the expected and the actual result),或是一個似是而非的事。

從下面的幾句名言我們可以推測或感覺到Irony 這個單詞的意思:

「I'm aware of the irony of appearing on TV in order to decry it.」

(取自著名卡通電視節目 The Simpsons。註:decry = 抨擊。)

"It is a fitting irony that under Richard Nixon, launder became a dirty word."

- 美國作家和著名記者William Zinsser

"Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room."

- 笑星Peter Sellers 在影片 Dr. Strangelove《奇愛博士》裡說的一句話

How ironic that in an age of instant communication there is less mutual

understanding amongst people.

It's such an irony that, for a professor of language, his explanation is as clear as mud.

上面的最後一個例子,是中英思維方式的差異的好例證。這是個很好的諷刺性的比喻,但對中國人來說,當形容老師的教法時,as clear as mud 肯定不是腦子裡第一個浮現出來的成語吧

来源:美國中文網 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意