本週四,新任中共中央總書記比原計畫晚了將近一個小時才登臺亮相。他承認自己遲到,說了一句「讓大家久等了」。初學英文的學生可以告訴你,這句話按字面意思翻譯成英文就是「made everybody wait a long time」。但現場口譯把它譯成了「sorry to have kept you waiting」。
外媒普遍採用了這一翻譯,但一些以中文為依據的媒體(比如《華爾街日報》)刪掉了「sorry」一詞。
人們總體上似乎都認為,不管怎麼翻,習近平的話都傳達了一種溫和的歉意。新浪微博上很多操中文的觀察人士都為習近平道歉而交口稱讚。但在關注中國翻譯、政治及文化之間聯繫的人們中間,這一差別還是引起了一些心平氣和的討論。
搜索公司百度(baidu inc.)的發言人郭怡廣(kaiser kuo)經常點評中國時事。他在推特(twitter)上用英文說,個人來講,我會直譯為「i've kept everyone waiting」,不加「sorry」,英文同樣隱含了歉意。
北京的一位作家、翻譯家brendan o'kane贊成加進「sorry」,以反映原話的語境。他在一篇文章裡說,習近平的話或多或少地與「sorry to keep everyone waiting」具備同樣的功能:通過承認造成不便而象徵性地表示一下歉意。
不管是在中文還是英文之中,道歉問題並非只是一個學術問題。11年前,美國一架偵察機在中國南部海岸附近飛行時與中國的一架戰鬥機相撞,導致中國飛行員身亡,並被迫著陸在海南島上。事發之後,道歉便成為一個重要問題。北京要求華盛頓方面正式「道歉」,而華盛頓一方面急於緩和矛盾,另一方面又不想承認過錯。於是雙方就各自尋找合適的中英文詞彙。
事情的解決歸結到了語言學上。(喬治梅森大學(george mason university)研究人員在2005年的一篇論文中有解釋。)美方表示對中國人民及失蹤飛行員家屬表示「very sorry for their loss」,同時也對進入中國領空表示「sorry」。
中方在把這些話翻譯成中文的時候,意思略有變化,「very sorry」變成了「深表歉意」。喬治梅森大學的研究人員把它翻譯回去的意思是「a deep expression of apology or regret」。
看完那這篇文章覺得
排序