英美人士前來遠東者日多,經常發現公共告示牌上有許多錯譯,看了哈哈大笑,所以紛紛拍照留念,其中以中國大陸中槍最多。英國媒體採集遊客部落格上的照片與錯譯,發表報導時不禁說,老中的英文還真頗值一讀啊。
公共告示牌常因國情不同,有時沒有相彷的英、美參照物,但美語是現今世界語,大陸機場都不忘貼心地在告示牌上標注「美語」,但翻譯時大概藉助電腦軟體直譯,於是中國機場洗手間常見的「小心地滑」被譯成「BE CAREFUL OF LANDSLIDE」(小心山崩)。
大陸人愛吸菸,北京國際機場貼了告示牌,諄諄告誡「請不要把菸灰彈入此處!」,底下一行英文大書「Please don't bomb into the ash here!」,意思卻是「請勿丟炸彈進入此處塵灰」。
老外個子高,有中國機場體貼地要他們「當心碰頭」,但英文卻是「Mind Crotch」(襠部);老外看到告示牌,會不由自主地護住下體,生怕有什麼「撩陰腿」來襲,打爆子孫袋。
狀況外篇
關懷弱勢兒童,情意殷殷,大陸有慈善團體設了捐款箱,註明款項用處的英文寫道「FOR ESPECIALLY DIFFICULT CHILDREN」,外國人讀來,認為款項將用在「對付特別難搞的孩子」身上。
錯文法篇
垃圾分類是社會進步之舉,大陸機場有垃圾桶寫著「愛護環境從我做起」,下一行大字註明「不可回收」,但英文附註是「UNRECYCLING」,給老外的意思是本垃圾桶「不進行回收利用」。
大陸機場有一排保留給,「老弱病殘孕」的坐椅,英文註明「The old weak and pregnant」,歐洲人會認為這樣子實在太露骨、不禮貌,不肯坐上去,這個措辭實在不如臺灣「博愛座」高明。
直接翻譯篇
外國人來到江蘇徐州觀音機場,中國民用航空總局贈送該機場一塊「文明機場」的黃銅面匾額,英譯為「CIVILIZED AIRPORT」,令老外讀後,心生本機場終於脫離野蠻、進入文明的感覺。
来源:
看完那這篇文章覺得
排序