據韓國「東亞日報」的網站報導,一向被認為是文獻記錄的十六世紀韓文版中國《列女傳》被發現,在迎來韓文日之時,被韓國國家有關部門指定為寶物。
《列女傳》是一部介紹中國古代婦女行為的書,也有觀點認為該書是一部婦女史。作者是西漢的儒家學者劉向。《列女傳》共分七卷,共記錄了一百零五名婦女的故事。這七卷是:母儀傳、賢明傳、仁智傳、貞順傳、節義傳、辯通傳和孽嬖傳。西漢時期,外戚勢力強大,宮廷動盪多有外戚影子。劉向認為「王教由內及外,自近者始」,即王教應當從皇帝周邊的人開始教育,因此寫成此書,以勸諫皇帝、嬪妃及外戚。
《列女傳》對後世影響很大。有一些故事流傳至今,如「孟母三遷」的故事即出自該書。後來,中國的史書多有專門的篇章記敘各朝婦女事跡,隨著婦女觀的變化,各朝側重記敘表彰的婦女德行也有所不同。而韓文版《列女傳》,如果查看1404年的《朝鮮王朝實錄•太宗》,裡面錄有從明朝引進五百本《列女傳》的記錄。
《朝鮮王朝實錄•中宗》十二年(1517年)6月27日還記錄,當時的朝鮮經歷著社會道德危機,作為應對方案,計畫把中國的《列女傳》翻譯成韓文後進行頒布,記錄中寫道:「近來婦女們的禮儀很紊亂,到了無所不為的地步…但是,《三綱行實圖》是幾個特殊人物的出色表現,普通百姓和婦女們難以學習。因此希望,日常生活中最迫切的部分,如《列女傳》譯成韓文後頒布發行。」而當時的朝鮮皇帝中宗對此的回覆是,「十分得當。執行下去。」
韓文版《列女傳》書寬20.5厘米、長31.5cm,共四十頁,其中還有十三張描述具體內容的圖。每段故事都由畫開頭,之後漢文、韓文同時出現。1543年,該書由當時文筆出眾的文人申晸和柳恆翻譯,書法家柳耳孫撰文。中國《列女傳》中的畫為顧愷之所作,韓文版則由中宗當時的天才畫家李上佐再次作畫。古文研究學者樸哲相(音譯)解釋道,「韓文版《列女傳》系遵照王命翻譯出版,當時頂尖人物均參與其中。」「從翻譯和字體、繪畫等的水準上來看,是代表時代的出版物。」
韓文版《列女傳》中還記錄有與中國《列女傳》有關的朝鮮王室逸事。實錄中世宗這樣說道,「已經命人教奉氏《列女傳》了。但是她竟敢還作出如此粗魯的行為,豈能符合兒媳婦的道理!」世宗為了讓沈迷飲酒的第二個太子妃純嬪奉氏具備倫理觀,命她必須學習《列女傳》。
責任編輯: 雲淡風輕 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序