【看中國2017年9月7日訊】近年來,從餐飲服務業到旅遊業,大陸都試圖與國際接軌,各類指示牌上也經常出現中英文對照說明。但是有些英文翻譯卻讓人匪夷所思,不知所然。
近日,有陸媒報導,國家4A級景區阜陽生態園有三四十處路線、景點標識牌上的英文標識錯誤,這些翻譯不僅有語法錯誤,還有拼寫錯誤、語意錯誤。
例如,「過橋慢行」被翻譯成「The bridge go slow」,「九和塔簡介」被翻譯成「Nine and the introduction」,「青青小草踏之何忍」被翻譯為「Green grass step of how to endure」。
有遊客對此表示:「負責標識牌翻譯和製作的工作人員可能對英語一竅不通,估計只是用翻譯軟體隨意翻譯,之後也不進行檢查。貽笑大方、非常雷人。」
相關標牌曝光後,該景區3日對外發出通報稱,這批標牌於2013年10月製作,由於時間緊而出現翻譯錯誤,經研究,新的標識牌最遲預計於9月15日更新完成。
事實上,近年來,類似的雷人翻譯時常出現在大陸民眾的視野中。「大米」翻譯成「big meters」、「麵粉」被翻譯成「face powder」,更有「藥王」被翻譯成「drug king」(英文原意:「毒梟」)……
(網路圖片)
(網路圖片)
(網路圖片)
看完那這篇文章覺得
排序