敦刻爾克的翻譯太誇張!(圖片來源:視頻擷圖)
@吃貨老吳:太他媽的噁心了,敦刻爾克最核心的就是一個「家」字,宣傳海報上都寫——當你們不能回家的時候,家來接你們。家國不分,非傻即壞。
@和菜頭:看《敦刻爾克》的時候,英國人每次說「Home」,下面的字幕就翻譯為:祖國。英國士兵看到從對岸駛來的英國民船,歡聲雷動,字幕顯示:祖國萬歲!片子結束,看到「翻譯賈秀琰」幾個大字,一下子明白了。
@押沙龍:網上都在說敦刻爾克的翻譯,我今天看了,覺得沒有那麼誇張,並沒有把所有的home都翻譯成祖國。比如裡面有個人物說那個老頭:「你就回家養老!」,就沒有翻譯成「你該回祖國養老!」不過可能也是考慮到養老要靠自己,不能靠祖國靠政府的緣故。
@eachgo:敦刻爾克本來就是一個民眾自發上戰場救人回來的人本主義洋溢的電影,敵人根本沒出怎麼出現,就是讓你搞清楚士兵想活著回來,而不是和德國人戰鬥。而不是「你背後的海岸線就是你強大的祖國」這種垃圾。
@luxianyun2017:中共黨媒人民日報,出了篇文章題目叫:「我國公民享有言論出版的自由,這是不爭的事實」。網友神評論說:「人民日報編輯他娘的太不專業了,這麼明顯的錯別字兒,怎就沒發現呢?不是「享有」,應該是「想有」。
責任編輯: 黃彥清 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序