日本人寫字(圖片來源:Adobe stock)
【看中國2019年12月30日訊】聯合國最終確認6大世界語言,其中卻沒有日語,這是什麼原因呢?
聯合國為了各國可以更好的交流,確定六種全球通用語言,但日語卻遭到「無情拒絕」。
一方面,日語在全球的影響力相對於英語、漢語、阿拉伯語、俄語、西班牙語和法語要小得多。日語的影響還不夠。不像英語那樣廣泛。
另一方面,日文其實是來源於漢字,所以日語並不是日本人自己發明出來的,而是通過漢字演變而來,那麼既然漢語已經成為了全球通用的語言,日語自然就被淘汰了。
據《日語趣味學習》資料記載,在3世紀以前,日本只有語言,而沒有可以用來記錄話語和事件的文字,所有的事情都靠口口相傳。
在新石器時代和奴隸社會早期,社會規模較小,人與人之間的交往也並不密切,沒有文字並沒有給日本人帶來很大的不便。但到了奴隸社會中期以後,隨著社會生產力的發展,人與人之間的交流就變得越來越多起來了。很多事情,單靠語言,無法得到有效解決,人們迫切需要文字的誕生。
但要想創造出系統性的文字,也是沒有那麼容易的。日本人想了很久。也沒有創造出讓他們自己滿意的文字。
直到公元3世紀的某天,百濟的和尚把中國的漢字帶入到了日本。(關於這一點,在日本史書史書《古事記》和《日本書記》中有記載)
日本人想借用中國漢字,但由於日本和中國的語言不統一,很多東西無法直接用漢字來進行書寫。於是日本人開始嘗試用漢字來表示日語的發音。
具體的做法也就是像我們剛開始學習英語單詞的時候,用漢字來給英語單詞注音,比如good morning,有的同學就給它標上「古德貓你」。
雖然我們現在看著有點可笑,不過對於當時的日本人來說這也是物盡其用了。
日本人用漢字來標音。比如「山峰」的「山」在日語裡的發音是「やま」(後來才創造出來的),這兩個字的發音跟我們漢語中的「亞麻」的發音很接近,於是日本人就用我們的漢字「亞麻」來標音表示「山」。
日本最古老的詩歌集——《萬葉集》也就是這樣被創作出來的。因為這本詩集裡採用的都是漢字,這些漢字因為也被稱為「萬葉假名」。
那麼這些字為什麼被稱為假名呢?從它的字面意思我們就可以知道:這裡的「假」是「假借」的意思,「名」是「字」的意思。所謂的「假名」就是「假借」的字。
用著用著,漢字標音的弊端,開始出現了。那就是一個發音可能有多個漢字對應,一句話可以有多種寫法,這導致了語言的混亂。
後來,隨著日本人對我們漢字詞的更深入的瞭解,知道了很多中國漢字詞的發音和意思。日本人就開始嘗試著利用漢字是表意文字的特點,把漢字和他們的語言對應起來。
比如日本人知道「山峰」的「山」跟他們日語裡面「やま」這個發音描述的東西是一樣的,都是表示「山」這個物體。於是他們就用漢字「山」來作為「やま」這個發音的文字。
這也就是日語中漢字詞訓讀發音的來源。
學過日語的同學會知道,日語中的漢字詞還有另外一種發音方式——音讀。音讀詞是日本人直接借用漢字的發音來發音。比如「森林」在日語裡面的讀音是「しんりん」。
它的日語讀法跟漢語「森林」的讀法很像。至於為什麼會有偏差,一方面是因為模仿發音不到位導致的,另外一方面則因為那是我們中國古代,古代的發音跟我們現代漢語的發音有差異。
當然還有一個重要原因就是我們中國古代也存在方言,存在不同的地方發音會不同。因為傳入到日本的漢字來源地的不同,日本人學習到的發音肯定也會不同。這也就是我們現在學習日語時,也會經常看到日語中的一個漢字可能對應多種發音的緣故。
另外,日本人還利用了漢字的形聲和會意造字法,創造出了具有日本獨特風格的漢字,比如峠、辻、畑。上面這三個字都是利用漢字的會意造字法創造出來的,比如「辻」這個字的意思就是「十字路口」。同時日本人也開始簡化一些漢字。
後來,隨著西方文化傳入日本,日本人還使用了以西方字母形式出現的羅馬字。但羅馬字的使用範圍相對比較小,多用於招牌和廣告中,在文章中很少使用。
從而也就形成了我們現在看到的日語是平假名、片假名、漢字、羅馬字四足鼎立的局面。以上就是日語的起源和發展。
責任編輯: 傅美萱 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序