(圖片來源:白宮視頻截圖)
【betway必威体育官网 2020年5月31日讯】(看中國記者天琴翻譯)5月29日,美國總統川普發布,關於暫停部分中國學生和研究人員作為非移民入境的行政命令公告。該行政命令將於2020年6月1日起生效。
川普總統判斷,某些想通過F或J簽證進入美國進行學習或從事研究的中國人入境,將有害於美國利益,威脅美國人民安全。
以下是全文翻譯。
PROCLAMATIONS
公告
Proclamation on the Suspension of Entry as Nonimmigrants of Certain Students and Researchers from the People’s Republic of China
關於暫停部分中華人民共和國學生和研究人員作為非移民入境的公告
NATIONAL SECURITY & DEFENSE
國家安全與國防
Issued on: May 29, 2020
發布日期:2020年5月29日
The People’s Republic of China (PRC) is engaged in a wide ranging and heavily resourced campaign to acquire sensitive United States technologies and intellectual property, in part to bolster the modernization and capability of its military, the People’s Liberation Army (PLA). The PRC’s acquisition of sensitive United States technologies and intellectual property to modernize its military is a threat to our Nation’s long-term economic vitality and the safety and security of the American people.
中華人民共和國(中共)正在進行規模廣泛而資源雄厚的活動,以獲取敏感的美國技術和知識產權,部分是為了增強其軍隊,即人民解放軍(中共軍隊)的現代化和能力。中國(中共)獲得敏感的美國技術和知識產權以使其軍隊現代化,這威脅到我們國家的長期經濟活力以及美國人民的安全與保障。
The PRC authorities use some Chinese students, mostly post graduate students and post-doctorate researchers, to operate as non-traditional collectors of intellectual property. Thus, students or researchers from the PRC studying or researching beyond the undergraduate level who are or have been associated with the PLA are at high risk of being exploited or co-opted by the PRC authorities and provide particular cause for concern. In light of the above, I have determined that the entry of certain nationals of the PRC seeking to enter the United States pursuant to an F or J visa to study or conduct research in the United States would be detrimental to the interests of the United States.
中國(中共)當局利用一些中國學生,主要是研究生和博士後研究人員,來作為非傳統性質的知識產權獲取者。因此,與中國人民解放軍(中共軍隊)有聯繫或曾經與中國人民解放軍(中共軍隊)有聯繫的,來自中國的本科以上的中國學生或研究人員具有很高風險被中國當局利用或選擇,這是引起特別關註的原因。鑑於上述情況,我判斷,某些想通過F或J簽證進入美國進行學習或從事研究的中國國民入境,將有害於美國利益。
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States, by the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States of America, including sections 212(f) and 215(a) of the Immigration and Nationality Act (INA), 8 U.S.C. 1182(f) and 1185(a), and section 301 of title 3, United States Code, hereby find that the unrestricted entry into the United States as nonimmigrants of persons described in section 1 of this proclamation would, except as provided for in section 2 of this proclamation, be detrimental to the interests of the United States, and that their entry should be subject to certain restrictions, limitations, and exceptions. I therefore hereby proclaim the following:
現在,我,美國總統唐納德•J•川普,根據美國憲法和法律賦予我的權力(包括《移民和國籍法》INA),第212(f)和215(a)條)和《國籍法》(INA),以及《美國法典》(8 USC)1182(f)和1185(a)條以及第301章第3條),認定,本公告第1節所述的人作為非移民者無限制地進入美國將有害於美國利益,應該受到某種約束、限制和例外規定,除非本公告第2節另有規定。因此,我在此宣布以下內容:
Section 1. Suspension and Limitation on Entry. The entry into the United States as a nonimmigrant of any national of the PRC seeking to enter the United States pursuant to an F or J visa to study or conduct research in the United States, except for a student seeking to pursue undergraduate study, and who either receives funding from or who currently is employed by, studies at, or conducts research at or on behalf of, or has been employed by, studied at, or conducted research at or on behalf of, an entity in the PRC that implements or supports the PRC’s “military-civil fusion strategy” is hereby suspended and limited subject to section 2 of this proclamation. For the purposes of this proclamation, the term “military-civil fusion strategy” means actions by or at the behest of the PRC to acquire and divert foreign technologies, specifically critical and emerging technologies, to incorporate into and advance the PRC’s military capabilities.
第1節。暫停和進入限制。尋求通過F或J簽證進入美國學習或從事研究的任何中國公民的非移民入境美國,但尋求本科學習的學生除外,並且從實施或支持的中國(中共)實體接受資金或由其聘用,目前在其工作或以其名義從事研究,或已受該實體實施或支持的實體受僱,在該實體進行研究或以其名義進行研究,該實體在實施或支持中華人民共和國(中共)的「軍民融合戰略」,這些人的入境將因此被中止,並受本公告第2節的限制。就本公告而言,「軍民融合戰略」一詞是指中國(中共)採取或應中國(中共)的指示,採取行動,獲取和轉移外國技術,特別是關鍵的和新興的技術,以納入和提高中國(中共)的軍事能力。
Sec. 2. Scope of Suspension and Limitation on Entry.
第2節。暫停範圍和進入限制。
(a) Section 1 of this proclamation shall not apply to:
(a)本公告第1節不適用於:
(i) any lawful permanent resident of the United States;
(i)美國的任何合法永久居民;
(ii) any alien who is the spouse of a United States citizen or lawful permanent resident;
(ii)任何外國人其配偶是美國公民或合法永久居民;
(iii) any alien who is a member of the United States Armed Forces and any alien who is a spouse or child of a member of the United States Armed Forces;
(iii)任何是美國武裝部隊成員的外國人以及任何是美國武裝部隊成員的配偶或子女的外國人;
(iv) any alien whose travel falls within the scope of section 11 of the United Nations Headquarters Agreement or who would otherwise be allowed entry into the United States pursuant to United States obligations under applicable international agreements;
(iv)任何其旅行屬於《聯合國總部協定》第11條範圍之內的外國人,或根據適用的國際協定所規定的美國義務被允許進入美國的任何外國人;
(v) any alien who is studying or conducting research in a field involving information that would not contribute to the PRC’s military civil fusion strategy, as determined by the Secretary of State and the Secretary of Homeland Security, in consultation with the appropriate executive departments and agencies (agencies);
(v)經國務卿和國土安全部長確定,在與有關信息無助於中國(中共)軍民融合戰略的領域中學習或進行研究的任何外國人,請與有關行政部門協商和機構(機構)協商;
(vi) any alien whose entry would further important United States law enforcement objectives, as determined by the Secretary of State, the Secretary of Homeland Security, or their respective designees, based on a recommendation of the Attorney General or his designee; or
(vi)經司法部長或司法部長指定人員推薦,根據國務卿,國土安全部長或其各自指定人員確認,其入境將進壹步促進美國重要的執法目標的任何外國人;或者
(vii) any alien whose entry would be in the national interest, as determined by the Secretary of State, the Secretary of Homeland Security, or their respective designees.
(vii)由國務卿,國土安全部長或其各自指定人員確定的,符合國家利益的任何外國人。
(b) Nothing in this proclamation shall be construed to limit the ability of an individual to seek asylum, refugee status, withholding of removal, or protection under the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, consistent with the laws of the United States.
(b)本公告中的任何內容均不得解釋為限制個人根據法律禁止尋求庇護,難民身份,扣留遣返或根據《禁止酷刑和其它殘忍,不人道或有辱人格的待遇或處罰公約》提供保護的能力。這些與美國法律是相一致的。
Sec. 3. Implementation and Enforcement.
第3節。實施和執行。
(a) Persons covered by sections 1 or 2 of this proclamation shall be identified by the Secretary of State or the Secretary of State’s designee, in his or her sole discretion, pursuant to such standards and procedures as the Secretary of State may establish. For purposes of subsections 2(a)(v), 2(a)(vi), and 2(a)(vii) of this proclamation, the Secretary of State shall provide for identifications of aliens based on the further determinations and recommendations provided for in those subsections by the Attorney General and the Secretary of Homeland Security.
(a)本公告第1節或第2節所涵蓋的人員,應由國務卿或國務卿指定人員根據國務卿制定的標準和程序,全權酌情確定。為了本公告第2(a)(v),2(a)(vi)和2(a)(vii)小節的規定,國務卿應根據所提供的進壹步確定和建議規定對外國人的身份證明,基於司法部長長和國土安全部部長所提供的這些小節中的規定和建議。
(b) The Secretary of State shall implement this proclamation as it applies to visas pursuant to such procedures as the Secretary of State, in consultation with the Secretary of Homeland Security, may establish in the Secretary of State’s discretion. The Secretary of Homeland Security shall implement this proclamation as it applies to the entry of aliens pursuant to such procedures as the Secretary of Homeland Security, in consultation with the Secretary of State, may establish in the Secretary of Homeland Security’s discretion.
(b)國務卿應與國土安全部長協商,由國務卿酌情按本公告決定執行適當簽證。國土安全部部長應與國務卿協商,由國土安全部部長自行決定的程序,執行適用於外國人入境的這壹公告。
(c) An alien who circumvents the application of this proclamation through fraud, willful misrepresentation of a material fact, or illegal entry shall be a priority for removal by the Department of Homeland Security.
(c)通過欺詐,故意虛假陳述重大事實或非法入境來規避本公告的外國人,應首先由國土安全部遣返。
Sec. 4. Termination. This proclamation shall remain in effect until terminated by the President. The Secretary of State, in consultation with the Secretary of Homeland Security, may at any time recommend that the President continue, modify, or terminate this proclamation.
第4節。終止。該公告將持續有效直至被總統終止。國務卿可在與國土安全部長協商後,可以隨時建議總統繼續,修改或終止該聲公告。
Sec. 5. Effective Date. This proclamation is effective at 12:00 p.m. eastern daylight time on June 1, 2020.
第5節。生效日期。該公告於下午12:00pm。生效。美國東部夏令時為2020年6月1日。
Sec. 6. Additional Measures.
第6節。附加措施。
(a) The Secretary of State shall consider, in the Secretary’s discretion, whether nationals of the PRC currently in the United States pursuant to F or J visas and who otherwise meet the criteria described in section 1 of this proclamation should have their visas revoked pursuant to section 221(i) of the INA, 8 U.S.C. 1201(i).
(a)國務卿應在其權限之內酌情考慮,根據F或J簽證現居美國的中國公民以及其他符合本公告第1節所述標準的國民,是否應被吊銷其簽證,根據《移民及國籍法》(INA)的221(i)和《美國法典》(8 USC )的1201(i)。
(b) Within 60 days of the effective date of this proclamation, the Secretary of State and the Secretary of Homeland Security, in consultation with the heads of appropriate agencies, shall review nonimmigrant and immigrant programs and shall recommend to the President, through the Assistant to the President for National Security Affairs, any other measures requiring Presidential action that would mitigate the risk posed by the PRC’s acquisition of sensitive United States technologies and intellectual property.
(b)在本公告生效之日起60天內,國務卿和國土安全部長應與有關機構負責人協商,審查非移民和移民計劃,並應通過總統國家安全事務助手,向總統推薦任何需要總統采取行動的措施,以減小中國(中共)購買敏感的美國技術和知識產權帶來的風險。
(c) The Secretary of State and the Secretary of Homeland Security shall, within the scope of their respective authorities and in coordination with the heads of appropriate agencies, take action to further mitigate the risk posed by the PRC’s acquisition of sensitive United States technologies and intellectual property. The Secretary of State and the Secretary of Homeland Security shall report to the President, within 60 days of the effective date of this proclamation, through the Assistant to the President for National Security Affairs, any such planned and executed actions.
(c)國務卿和國土安全部長應在其各自職權範圍內,並與有關機構負責人協調,採取行動,進壹步減輕中國收購敏感的美國技術和知識產權帶來的風險。國務卿和國土安全部長應在本公告生效之日起60天內,通過總統國家安全事務助理向總統報告任何對被本公告的計劃和執行的行動。
(d) The Secretary of State and the Secretary of Homeland Security shall consider issuing updated regulations and guidance, as appropriate, implementing the inadmissibility provisions in section 212(a)(3)(D) of the INA, 8 U.S.C. 1182(a)(3)(D).
(d)國務卿和國土安全部長應考慮發布適當的betway体育手机网
法規和指南,以實施《移民和國籍法》(INA)第212(a)(3)(D)和《美國法典》(8 U.S.C.)第8篇 1182(a)(3)(D)。
Sec. 7. General Provisions.
第7節。壹般規定。
(a) Nothing in this proclamation shall be construed to impair or otherwise affect:
(a)本公告中的任何內容均不得解釋為損害或以其他方式影響:
(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or
(i)法律授予執行部門或機構或其負責人的權力;或者
(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.
(ii)管理和預算局局長的功能,以及與預算、行政或立法提案有關的職能。
(b) This proclamation shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.
(b)本公告應根據適用法律並在有撥款的情況下執行。
(c) This proclamation is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
(c)此公告無意也不會創造任何權利或利益,無論是實體還是程序上的任何權利或利益,本公告的執行可針對美國的任何單位,其部門,機關或實體,其高級職員,僱員,工作人員,代理人員或任何其他人。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-ninth day of May, in the year of our Lord two thousand twenty, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fourth.
特此通知,在5月的第29天,即我們的主的2,000年,以及美利堅合眾國第244年莊嚴宣布。
DONALD J. TRUMP
唐納德•J•川普
_________________________________
請勿錯過精彩內容:
【川普】中共胡作非为 世界正在承受其危害(全文翻译)
//m.yaggayow.com/news/gb/2020/05/30/934977.html
【川普】限制被中共军方利用的学生入境美国(全文翻译)
//m.yaggayow.com/news/gb/2020/05/31/934893.html
来源:
看完那這篇文章覺得
排序