12月25日 給小耶穌送禮物的「麥琪」是誰?圖為聖誕老人。(圖片來源:Pixabay)
《麥琪的禮物》是中國大陸的初中語文教材上的一篇課文,是一篇外國短篇小說,作者是美國作家歐·亨利。但是這篇小說的名稱《麥琪的禮物》讓很多人產生誤解,以為小說女主人公的名字就叫「麥琪」。一次失誤的直譯,導致中國人對「麥琪」誤解數十年。
12月25日 給小耶穌送禮物的「麥琪」是誰?
小說的英文原名是——the Gift of the Magi。這裡的Magi不念「麥琪」,而是/ˈmeɪdʒaɪ/,指耶穌降生時,來朝拜耶穌的三位來自東方的智者,他們為小耶穌送上了最珍貴的禮物。這三人也被翻譯為「東方三博士」、或「三賢者」。
「Magi」這個詞呢,起源於古代波斯,指祭司,除了神職工作,他們還研究天文學、占星術,故稱為智者(wise men)。而耶穌誕生時來朝拜的「東方三博士」被視為有智慧的團體,所以也被稱為「Magi」。
Magi是複數形式,單數為Magus,是波斯語中「占星術士」的意思。因為占星人神秘莫測,被認為會「魔法」,所以magi還衍生出一個我們很熟悉的詞——magic(神奇的)。
《麥琪的禮物》講述一對年輕夫婦的聖誕禮物
歐·亨利小說「The gift of the Magi」,講述的是一對貧窮的年輕夫婦如何在聖誕節為彼此準備禮物的感人故事。
主人公是一對二十出頭的年輕夫妻德拉和吉姆,,一個為家庭生活奔波,一個為柴米油鹽發愁,但緊巴巴的生活並沒有減少他們對彼此的愛意。
聖誕節前一天,傑姆賣掉了金表,換來了德拉心心念念的發梳,而德拉賣掉了金色的長髮,換來配得上丈夫的金表的表鏈。
故事的結尾也是升華:兩人為彼此準備的珍貴禮物,最後都變成了無用的東西,而他們卻得到了比任何實物都寶貴的東西——愛。
書里最引人沉思的一句話是:Life is made up of sobs,sniffles and smiles,with sniffles predominating.(人生是由哭泣、啜泣和微笑組成的,而啜泣占去了絕大部分的時間。)
如何翻譯「The gift of the Magi」才準確?
讀完小說,令我們不禁感慨:即使被啜泣占滿的人生,依然有幸福的機會。
哪怕艱難如德拉和吉姆,也是在啜泣中追求微笑瞬間嗎?而那微笑瞬間,對於他們來說,便是幸福所在。
幸福,不在於付出多少,而在於相互奔赴;幸福,也不在於擁有多少金錢,而在於願意為對方傾盡所有。
就在德拉和吉姆為對方傾盡所的那一刻,他們似乎化身為聖經中的賢者,為愛獻出最寶貴的禮物,這可能就是書名the gift of the Magi的雙關含義——既表示「聖誕禮物」,又表明兩夫妻像「信徒」般虔誠地守護著這份真愛。
英文小說名「The Gift of the Magi」,翻譯成中文《麥琪的禮物》確實容易引發誤解,也讓讀者對「Magi」一詞產生錯誤印象;而翻譯成《聖誕禮物》略顯寡淡;翻譯為《賢者的禮物》、《聖賢的禮物》又會讓對耶穌和信仰等西方文化不了解的中國讀者莫名其妙,文化差異竟讓翻譯「Magi」變得困難不堪。
責任編輯: 小凡 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序