比如,在讲话的开始,切尼说,他第一次来中国,是1975年,当时,他是随同福特总统和基辛格国务卿来访华的。但是,中方网站上的翻译文本却成了:“我第一次来到中国,我和基辛格和尼克松总统访问了北京。
首先,时间没有翻译出来,其次,还把福特翻成了尼克松。
接下来,切尼说:“我们上次访问的叁年前,尼克松总统对中国进行了历史性的访问,当时,还是毛泽东大权在握的时候,人们还能感到文化大革命的余波,人们开始燃起了改革的希望,但大多数情况下,人们只是把这些希望压在内心。”
这一段,中方的翻译文本给删掉了。
切尼说:“在座的诸位,都是贵国这种潜力的见证,都对未来充满了希望。”
但是,中方的文本,把主语从第二人称“诸位”,变成了第一人称“ 我”,翻译文本成了:“我对贵国充满了希望”。
切尼在讲话中,谈到了亚洲的经济和政治发展。他说,在整个亚洲,各国相继受益于繁荣昌盛带来的好处。但是这些好处并不仅仅来源于繁荣昌盛,在亚洲各地,更大的繁荣昌盛和更多的“政治自由”都是齐头并进的。
但是,在中国人民网和新华网提供的中文译本中,“更大的”,和“更多的政治自由”这几个字被删去了,结果读出来的文本是这样的:“在亚洲各地,繁荣昌盛都是齐头并进的。”
切尼还说:“人们体验到经济自由的好处,就会要求得到更多的自由,来表达自己的观点,选出自己的领导人。 ”
这段话,在人民网的中文文本中,也被删去了。人民网还删去了下面这段话: “自由是不能化整为零的,如果人民有权投资和管理自己物质财富,那么他们终有一天会追问,为什么自己无权表达自己的思想和信仰呢?”
另外,切尼还说:“当话题触及社会弊病的时候,导致科学发现的洞察力不会消失;人们意识到,社会繁荣,人们的衣着,汽车还有手机,并不能充实你的灵魂。”
这段话,在人民网的文本中,也消失了。
在讲话中间,切尼说:”经济发展,对于让人们过上舒适和有尊严的生活来说,是非常重要的,但是仅靠物质享受本身无法满足人类心目中最深的渴望和追求。这种追求,只能在全面实现宗教自由、集会自由、言论自由之后才能得到满足,这条经验教训也是过去五十年给亚洲留下的遗产。追求自由,具有普世价值,它不是一个国家或者一种文化或者一个地区特有的。成功的社会,以及明智的领导人学会了要拥抱它而不是畏惧它。”
这一段,在人民网的翻译文本中,也被删去了。
接下来,切尼说:“美利坚合众国欢迎贵国取得的长足进步,也欢迎亚洲和各地经济自由和政治自由的不断扩大。”
但在中方的翻译文本中,在新华网和人民网中,都删去了“政治自由”这个词。
在谈到北韩核危机问题的时候,切尼说:“由于平壤政权过去有不负责和骗人的历史,所以,解除北韩其所有核能力,对于东北亚以及整个世界的和平与稳定都是绝对至关重要的。”
在这段话中,中方的翻译文本,删去了“由于平壤政权过去有不负责任和骗人的历史,”这一个因果条件句子。
切尼还谈到了中东地区的民主改革。他说:“中东地区的一些国家掌握着巨大财富或非常丰富的带来财富的资源,但一个国家只有财富是不够的,为了全面彻底克服恐怖主义的邪恶,我们必须给这个地区的所有人民提供一种选择,也就是在暴政和腐败政府之外的一种选择。暴政和腐败政府长久以来,阻碍了很多方面的进步。而给予人民这种选择,就是经济自由,法律面前人人平等,以及更换政府的权利。”
在这段话中,中方的翻译文本,删去了“暴政和腐败政府长久以来,阻碍了很多方面的进步。”这句话。
切尼称赞了中国对中东经济和政治发展的贡献。他说:“我们欢迎中国在这方面为这些国度重建努力所做的贡献,这是为了使那里的人民可以生活在安全和自由之中,而不会再度成为豢养和支持恐怖主义的专制政权的牺牲品。”
在新华网的翻译文本中,“而不会再度成为豢养和支持恐怖主义的专制政权的牺牲品。”这句话被删去了。而人民网,把整个这段都删去了。
切尼说:“虽然民主的过程有时候会显得杂乱无章,不可预测,这点注视美国政治的人都可以作证,但是民主允许和平表达个人不同的观点, 保护个人权利,制约国家滥用权力的能力,鼓励用于导致长治久安的妥协和辩论。”
在这段话中,新华网的翻译文本删去了:“保护个人权利,制约国家滥用权力的能力”这段话。而人民网的文本,则把全段都删掉了。
说到中东地区,切尼说:”我们知道,有人怀疑说,大中东地区的民主价值观念及其事业,是没有希望的。那里的人民出于某种原因,不善于自己治理,他们注定要过一种痛苦悲惨的生活,遭受压迫。在新华网的翻译文本中,“他们注定要过一种痛苦悲惨的生活,遭受压迫。”
这句话,被删掉了。而在人民网的文本中,整个这一大段落,都不见了。
切尼说:“诸位在座者,研究过历史的人一定会发现,这种盛气凌人的态度似乎曾有所闻。就在不久前,曾经有人说亚洲人民也是这样,如今亚洲却成了世界上人类企业精神和创造性的橱窗。在亚洲各地,我们都可以看到,整个国家经过一代人的时间,就脱贫崛起,建设起强劲现代化的经济,并成为由自由人民组成的稳定、和平及开放的社会。在经过自由选举产生的代表所制定法律的制约下运作。”
这一大段落,新华网的翻译文本中还有,但在人民网的翻译文本中,就不见了。
美国副总统切尼演讲结束后,回答了复旦大学九个同学的提问。
一位学习国际政治专业的女生问,美国如何信守“一个中国的原则,并且反对台独?”
切尼是这样回答的:“美国在台湾问题上的原则,长久以来一直是一贯的。正如布什总统所说的,我们支持一个中国的原则,这种原则是基于叁个联合公报以及台湾关系法。我们认为,重要的是北京和台湾之间要进行这种对话,如果涉及目前台海关系的问题发生任何变化,要通过谈判来解决,我们反对单方面改变台海现状的行动。”
但是,在新华网和人民网中,都删去了“以及台湾关系法”这几个字。
紧接着一段,切尼谈到的都是台湾关系法。切尼说:“至于台湾关系法,我们的立场是,这是主导美国外交政策的一条立法,按照这一立法,如果有必要,美国有义务为台湾提供自卫能力。美国是通过不断给 卖给他们军事设施来达到这一目的的。”
切尼还说:“整体来说,事实上,我已经说了,美国还是支持一个中国的原则,这也是叁个联合公报和台湾关系法所规定的。”
整个这两段个段落,中国的翻译文本都给删去了。
切尼在演讲完后回答了听众的问题,其中有个问题,是有关北韩核问题的,切尼详细回答了这个问题。但是,中方的翻译,做了大量的删节。
比如,切尼说:“过去在1994年,北韩曾同我们达成协议,同意放弃其发展和得到核武器的企图,但后来,他们显然违反了这一协议。我们知道他们违反了协议,是因为我们如今知道,他们制定出了用高浓缩铀来制造核武器的秘密项目。”
这一段,中方的翻译文本,都给删去了。
另外,切尼还说:“最近几个月,我们知道这样一件事情,我们在伊拉克开始合作之后,你们也可以回想起这件事情。那就是,利比亚的卡扎菲上校,决定放弃研制核武器的努力,所有的材料,所有的设计,所有的设备等等,包括卡扎菲为了发展核武器而弄到的金属铀,统统交给了美国。”
这一段落,也在中方的翻译文本中找不到。
切尼还说:“卡扎菲先生和利比亚人从一个叫汗的巴基斯坦人得到核技术和武器设计。美国知道,这位汗先生,同时也给北韩提供了同样的核能力。美国确信,北韩的确是推出了用高浓缩铀来研制核武器的项目。”
这一段,中方翻译文本也删了。
切尼还说:“如果北韩希望同我们这些国家关系正常化,考虑到并北韩自己的经济一塌糊涂,他们显然需要外部援助。就算这个政权只是想残喘下去,那也必须懂得,这个地区,没有一个国家希望他们发展核武器。”
这一段落,中方的翻译文本删去了大半个段落,只剩下最后一句话,那就是, “北韩必须理解,这个地区,没有一个国家希望他们发展核武器。”
切尼还提到:“时间,不一定在我们手里。考虑到北韩的所作所为,考虑到我们对他们的研制能力作出的估计,我们担心,北韩有可能给其它国家提供这种技术,也可能给恐怖分子提供这种技术。”
这一段落,中方的翻译文本也给删去了。
切尼说:“我们知道,过去,像[基地]组织这样的恐怖组织还在逍遥法外,他们都很想得到这类武器。我们需要制止这种扩散行为,防止这种事情发生,这样,我们这些国家,就不会遭到由于他们研制核武器而造成的威胁。”
这一段落,中方的翻译文本也删了。
切尼说:“如果北韩变成一个核国家,拥有弹道导弹,实际上北韩现在已经拥有弹道导弹了,但如果北韩拥有威胁其他国家的能力,那么这些国家可能也觉得自己别无选择,只能发展自己的核能力,就会出现一场核竞赛。”
在这个段落中,中方的翻译删去了北韩“拥有弹道导弹,实际上北韩现在已经拥有弹道导弹了”这句话。
(文章仅代表作者个人立场和观点)
- 关键字搜索:
- 中国
看完这篇文章觉得
排序