平时我们说话,或听别人讲话,总会有几句口头禅。这些口头禅,有的听起来很有趣,往往令人捧腹大笑;有些却会让人感到不舒服,甚至产生误解。
他们碗糕做夫妻
他真的碗糕高兴
前不久,我应邀到乡下参加友人儿子的婚礼,当天席开五百桌。由于双方家长都是当地望族,婚礼中难免会请些达官显贵上台讲讲话,只不过这么一讲,就耗了一个多小时。当中有个自称乡民代表的欧吉桑,让我印象最为深刻,因他用闽南语说话,满口"碗糕"的口头禅。
他一上台讲了几句祝贺语后,接着说:"新郎新娘都是我‘碗糕'从小看到大的,没想到他们‘碗糕'终于做夫妻了......今天我真的‘碗糕'很高兴来喝这喜酒...... 我和新郎新娘的令尊、令堂都是‘碗糕'世交,交情好到‘碗糕'没话讲......看到这么多‘碗糕'乡亲一起来祝贺,我仅代表这对‘碗糕'新人向各位致谢,同时祝福他们‘碗糕'白头偕老......"
说完,这个乡代随即将手中的酒杯往嘴里倒,还不忘说了一句:"这是什么酒,‘碗糕'这么好喝!"这时,台下的客人早已笑翻了,但坐在一旁,向来闽南语不太灵光的女儿,却脸带狐疑的问我:"爸爸,‘碗糕'是什么意思,为什么那么好笑?"
我原本只打算告诉她"碗糕"只是一句疑问的话,不料坐在邻座的老先生却抢先一步,以肯定的语气对我女儿说:"‘碗糕'是一种食物,满好吃的哦。"
老板致词我翻译
他真是莫名其妙
类似的口头禅所引起的糗事,也曾发生在我身上。在我刚进社会时,我的第一份工作就是担任一家贸易公司老板的日语翻译。老板讲求实际,对于翻译工作的要求,必须做到"照实的翻,绝不可以有半句遗漏"的地步。由于我是刚进公司的菜鸟,对于老板的要求只能一切照办。
不过,跟他谈了几次话以后,我发现他十句有六、七句话,是"真是莫名其妙"的口头禅。
刚开始,我不知道这是他的口头禅,听起来像在训人,心里很不舒服。而就在这时候,从日本来了数十个商人,其中有几个是社长、主管级的。
当晚,老板就在一家五星级饭店宴请这群客人,由我负责翻译。在致词前,老板还一再叮咛,他所说的每句话都要"原封不动"的翻出来。
身为菜鸟翻译的我也只能照办,可是没想到,他那"真是莫名其妙"的口头禅不但没有离口,反而增多。
他一开始就说:"我们诚挚的欢迎这群来自远方的朋友,‘真是莫名其妙'的来到台湾......今晚本人以粗茶淡饭招待大家,希望各位不要‘真是莫名其妙'的介意......我深切期盼两方的商业往来能‘真是莫名其妙'的更加密集,并且互通资讯,以增加‘真是莫名其妙'的商机......"
说完,老板举杯敬大家,并且随口说了一句:"有朋自远方来,‘真是莫名其妙'不亦乐乎!"
她老说给我抱抱
我模仿成去你的
当然,老板的话我还是按照他的指示,很勉强的"原封不动"的翻译出来。原先我还以为这群日本客人,会有讶异的反应,想不到他们不但不介意,反而不断热烈鼓掌,并且频频学老板的模样说:"这个老板‘真是莫名其妙'太有趣了!"
口头禅在外国也屡见不鲜,早年我在德国工作租屋时,房东是个年逾八十的老阿嬷,她是德国人与原住民鲁尼族人所生的第四代,平时说话都会夹带几句土话,当中有句"搭巴尼古",是她的口头禅,此话翻译成中文,类似"亲爱的,给我抱抱"。虽然大家几乎都知道这句话有点肉麻,但说在老阿嬷的嘴里,却是格外的亲切。
有日,我一时好奇,就问老阿嬷这句话是什么意思,为何如此受欢迎?老阿嬷笑笑的回答,那只是一句问候语,就像英语的"哈啰"。为了入境随俗,我就将这句话背起来,每天在社区遇到人,就用"搭巴尼古"来向人问候。只是,人们听了个个露出尴尬微笑,有的甚至略露生气。
事后经人告知,我才明白,因为发音的偏差,我居然将"搭巴尼古"说成"帕达尼古",而"帕达尼古"竟是"去你的"的意思。天啊,我住在这社区这么久,没想到居然天天在"骂人",真是罪过。
来源:
- 关键字搜索:
- 口头
看完这篇文章觉得
排序