住在德国学生宿舍期间,就渐渐适应了别人称呼我时,从叫我的姓改成叫名。工作以后又改回来了。时间长了,同事们又互相以名称谓,这是关系升级的亲密标志。
结婚以后,我和先生的姓自动被彼此圈子里的德国人换了过来。认识我的人以为我的姓是夫姓,所以先生当然是唐先生。而他的同事也这么想,所以我理所当然变成了王太太。这样糊里糊涂地叫了好多年,时间长了,我们闲聊时把这个当笑话大家一笑了之,谁也没认真去纠正过。
后来有了孩子,孩子上幼儿园了,我依然是王太太。忽然有一天,阿姨们发现我原来姓唐,于是郑重的道歉解释了一番。我倒没觉得,又回到正身唐太太有甚么两样,但却很感动阿姨们如此认真地去记一个外国名字,我琢磨这是她们尊重人格的表现。
又过了一阵子,幼儿园活动,孩子们为家长做汇报表演。阿姨一一介绍台上的孩子们。轮到儿子时,我惊奇地听到他的名字多了一个姓,我的姓也被加上去了。回到家仔细盘问儿子,这才发现,他早已接受这个"复姓",自报家名时就是这么一长串。嗯,这倒得好好给儿子解释解释中国人和德国人姓氏的不同,原因背景,举一反三,凡此种种,终于他也搞懂了。好了,这下尘埃落定,该明白的都明白了。
其实想想,名字不就是一个符号吗?甚么都无所谓。可话虽这么说,有时候文化背景不同,这个符号背后的涵义产生错位时,也真让人有些哭笑不得。
有一次,儿子的小朋友来家里玩,口渴了对着我大叫"Siyi, Siyi",我根本没反应过来是在叫我,直到听到要喝水才如梦方醒。一个五岁的小毛头对我直呼其名,唉,这简直乱了辈份!
平时我教育孩子时,反覆告诉他们,对长辈要尊重,要懂礼貌,见了大人,要叫叔叔阿姨。别的中国孩子也是这样被教育的。所以,我一直就是被孩子们称为阿姨的,即便加了名字,也一定有一个阿姨跟着,提醒着长幼之分。
在国内时,除了父母,也就是屈指可数的几个比我大的邻里,才能叫我的名,连好同学朋友也一律叫姓的。到了国外,乳臭未干的小家伙们却张嘴就来。第一次遭遇时,还当真让我消化了一会儿。不过很快我就适应了,入乡随俗吧,每次有小客人来家里玩,我就竖着耳朵听候召唤。
"Siyi,我要吃东西!""Siyi,你来一下!""Siyi,帮我打开这个!"......
有时候我也好奇,我的孩子怎样称呼别人的爸爸妈妈呢?有一次,一个小朋友的妈妈送她的孩子来和儿子玩。就听儿子大声叫她:"施密特太太,你来看我搭的房子!"西梦娜走到儿子身边蹲下来,先夸赞了一下他的房子,然后又看着儿子的眼睛说:"以后你就叫我西梦娜,OK?"
她又对我扮了一个鬼脸,说:"小孩子叫我施密特太太,我觉得自己简直七老八十了!"啊?!这回轮到我张口结舌了。
来源:
- 关键字搜索:
- 在德
看完这篇文章觉得
排序