近日,网名“加拿大戴伟”的加拿大籍网友在新浪微博上的两条微博引起了网友们的热议,其背后反映的问题值得中国人深思。
(4月7日 21:54)加拿大戴伟 :我终于拿到了中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是Hermaphrodite(雌雄同体)。看看下图:驾照上要填性别的地方写着“M&F”。意思就是“男和女”,而不是“男或女”。应该是写“M/F”或者直接把“性别”翻译成英文:“Gender”或“Sex”!有中国驾照的人都伤不起。
(4月9日 15:01)加拿大戴伟:“我又发现了一个很大的错误:所有拿到中国驾照的人只有一次生日,就是出生的那天!很惨!驾照上的”出生日期"翻译成了“Birthday”。Birthday=生日(每年都有)!“出生日期”应该翻译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对!我希望6年之后续期的时候能找回我的生日,还变回男人!”
众多网友在翻看自己的驾照后,嬉笑怒骂,各式评论皆有。这已不是新闻,类似的翻译纰漏闹出的笑话在全国各地不胜枚举,在北京奥运会中、在上海世博会期间,曾有口号提出,消灭滋长蔓延的“中式英语”,然而,这个事件具有讽刺意味的是,这些翻译纰漏随着驾驶证一起已经走遍了全国各地。
其实,“中式英语”不是问题,遭老外诟病也不是问题,在时常感叹中国社会浮躁之气盛行的时候,少一些天朝大国的自诩心理,多一些对日常生活的反思:一个正在积极与世界接轨的国家,一个英语培训机构林立,从儿童阶段就进行英语教育的国家,相关部门表现出的不屑一顾与无人问津是个问题,其在此类细节问题上的考量与处理也确实值得商榷。
来源:看完这篇文章觉得
排序