西方人接觸近代小說,大約在20世紀二三十年代。如果從1929年英國著名漢學家亞瑟 韋利(Arthur Waley,1889-1966)翻譯的《老殘遊記》片斷《歌女》(小說第二回黑妞白妞說書)開始,到20世紀末,《老殘遊記》已有全譯本、節譯本、選譯本數十種在世界傳播。除《老殘遊記》外,蘇曼殊的小說在國外也頗受歡迎。他的代表作《斷鴻零雁記》很受世界文壇的關注。據長期研究蘇曼殊的專家、美籍華人學者柳無忌介紹,一個世紀以來,至少有五種文字的譯本流播國外。1924年梁社乾和英國漢學家亨利 麥克阿里弗分別將它譯為英文,1938年又有日本飯土塚朗的日譯本,1947年又有安娜 馮 羅陶斯歇爾的德譯本,另外還有法譯本和俄譯本。他的另外兩種小說《絳紗記》和《焚劍記》也由飯土塚朗譯成日文。由於曼殊身世的關係,日本人特別喜歡其小說和詩歌。日本幾位著名的作家和學者,如佐籐春夫(1892 1964)、池田孝、增田涉、米澤秀夫、飯土塚朗、籐井省三等人都寫過有關蘇曼殊的研究論著。
曾樸的名著《孽海花》也有多種譯本,除唐納德 S 威利斯的節譯本(小說24至26回)不計外,至少有三種重要的全譯本:一是1960年蘇聯著名漢學家謝馬諾夫翻譯的全譯本;二是1983年法國伊莎貝勒 畢戎的全譯本;三是松枝茂夫的譯本收入《中國現代文學選集》(東京平凡社1963年)。其研究論著,主要有謝馬諾夫的《曾樸作品的創作方法和藝術結構》(1970),彼得李(中文名李培德)的專著《曾樸》(波士頓特懷恩出版社出版),日本麥生(森川)登美江寫有研究曾樸與孽海花的論文十多篇。有代表性的是《關於〈孽海花〉的創作思想k k 20回本及30回本的比較》,刊《中國文學論集》2集(1971 5);《孽海花的文體k k美的追求》,刊《中國文學論集》4集(1974 5)。德國的布蘭卡 施奈德曾以《論曾樸的〈孽海花〉及中國晚清小說》的論文在列寧格勒大學留學期間獲副博士學位。
吳趼人的小說也頗為西方人所關注,他的代表作《二十年目睹之怪現狀》有法譯本,由法亞爾出版社出版。此外還有英文節譯本,由劉師舜譯出,香港中文大學1975年出版。劉精通英語,所譯《二十年目睹之怪現狀》,譯文流暢,雖為節譯本,但基本上反映了小說的思想內容和藝術風格,較準確地向英語世界的讀者介紹了吳趼人的這部代表作。日譯本出現最早,由小林嘉翻譯,這個本子只是節譯本,並改名《支那浮世物語》,1926年丸內書院店印行。
此外,文康的《兒女英雄傳》也頗為西方人所喜愛,先有庫恩的德文節譯本。雖為節譯本,在西方影響很大,法國的歐仁 貝斯托的法譯本《兒女英雄傳》就是據庫恩的節譯本轉譯的,題名《黑暗中的豪傑》(1956)。另有日人豬俁莊八(1912-)的譯本(1946)和大田辰夫的譯本(1969)。
近代小說在亞洲各國也有翻譯,除上面介紹的日文譯本外,擇其要者,略述如下。
越南與中國關係密切,漢語作為書面語言,也曾沿用了很多世紀。兩國在文化上有很深的淵源。19世紀中後期越南推行拉丁化越南語後,為了閱讀的需要,更掀起了一個翻譯中國文學作品的熱潮。據我所見到的中譯越通俗小說書目記載,越南開始翻譯的近代小說是武俠小說,因為伴隨著上世紀20年代至30年代越南城市人口的增加,1925年前後越南大量翻譯中國的武俠小說,屬於近代小說的有《七俠五義》(即《三俠五義》俞樾的修定本,廣元譯,河內出版,1934 1935)、《小五義》(範文雕譯,西貢出版,1930)、《續小五義》(範文雕譯,西貢,1931)、《七劍十三俠》(阮文藥,西貢,1924)、《續七劍十三俠》(李玉興譯,河內,1928 1929)等,有的小說還有多種譯本,如《七劍十三俠》有五種譯本,《七俠五義》有兩種譯本,此外,譯成越南文的還有《蕩寇志》(尤中和、阮克幸譯,河內,1935)、《新三國誌》(阮政瑟譯,西貢,1910)等。
特別值得注意的,20世紀初的鴛鴦蝴蝶派小說也傳入越南,這與越南淪為法國殖民地後都市經濟、市民文化的發展,以及城市人口的增長有關。據有關材料顯示,鴛鴦蝴蝶派代表作家徐忱亞的《玉梨魂》(吳文篆譯)、《雪鴻淚史》(阮光創譯),上世紀30年代就已譯成越南文,均在河內出版。另一部小說《余之妾》(阮南通譯,河內,1939),我懷疑就是徐枕亞的小說《余之妻》。《余之妻》,30章,屬長篇哀情小說,最早的中文單行本是1917年2月1日小說叢報印行的本子。如果我的猜測不錯的話,僅徐忱亞的小說就有三種譯本。另外,屬於鴛鴦蝴蝶派的作品尚有息觀的長篇俠情小說《鴛鴦劍》(青庭、俊琅譯,河內,1937),雙園的哀情小說《合浦珠》(從儂武敬譯,河內,1929)等。
在印度尼西亞,一些僑生華人,在用馬來文從事中國古典小說翻譯的同時,也譯過幾部中國近代小說。早在1915年,李雲英(他是華僑,是馬來語及華人馬來文字創始人之一的李福全的兒子)便翻譯了《蕩寇志》,由《新報》(馬來文報)社出版。文康的《兒女英雄傳》也在這時譯出。與此同時,近代的俠義公案小說也相繼翻譯出版,1915 1916年,李新若譯出了石玉的《三俠五義》,連載於《蘇門答臘報》,20年代又有王金鐵和黃金長的譯本,開始分別連載於《新報》和《鏡報》,後者有單行本印行。1921年,錢仁貴翻譯的《彭公案》,分15冊陸續出版。此外,還有一部品紅女士著的《小紅兒》,原著1907年9月由上海小說林社出版,1909年錢仁貴譯成馬來文,這是一部武俠小說。尤值得注意的,黃世仲的革命歷史小說《洪秀全演義》也由王金鐵譯出,於1917 1921年,分19冊陸續出版,這是一部帶有強烈的資產階級民主革命色彩的小說。馮自由說:《洪秀全演義》「出版後風行海內外,南洋、美洲各地華僑幾於家喻戶曉」,不僅中文本在各地華僑間流播,而且還有馬來文本。
印尼翻譯中國小說的特點主要有三點:一是翻譯主體大多是當地出生的華人,譯入語多是馬來語。二是翻譯方式,20世紀初期,他們的翻譯有的也採用林譯式,即由懂中文的人口述,再由不懂中文而懂馬來語的人筆錄。第三,譯者盡力使譯文接近於原文,但又考慮到適合當地讀者的欣賞習慣。
由如上敘述可以看出,20世紀中國近代小說的流播,已日漸擴大,從俠義公案小說、劉鶚等近代四大小說家的代表作,到黃世仲(小配)的革命歷史小說,再到蘇曼殊等人的愛情小說,都有了外文譯本,這說明近代小說已走向世界,成為世界文學遺產中的一部分。
- 關鍵字搜索:
- 20
看完那這篇文章覺得
排序