content

諜報非情報——為情報正名

 2005-05-03 02:30 桌面版 简体 打賞 0
    小字
在英文中,諜報(Intelligence)和情報(Information)是兩個決然不同的詞,使用在完全不同的語境。在目的在於要公開,宗旨是要交流,獲取手段是合法的場合用Information,例如:Scientific Information(科技情報)、 Tourist Information(旅遊信息)。而在目的在於要隱匿,宗旨是要封閉,獲取手段是非法的場合用Intelligence,例如:CIA(Central Intelligence Agency),MI(Military Intelligence)。

不知道是哪一個粗心大意,或者一知半解,或者不求甚解,或者不學無術的人,首先把美、英政府的間諜機關CIA(Central Intelligence Agency)誤譯為美國中央情報局、MI5(Military Intelligence 5)誤譯為英國軍事情報5局(簡稱軍情5局)、MI6(Military Intelligence 6)誤譯為英國軍事情報6局(簡稱軍情6局)。從此,在中文裡,諜報(Intelligence)和情報(Information)這兩個本來絕不相同的概念被混為了一談。於是,在中文的字面上就無法區分正常的科技和信息交往與諜報人員的間諜活動。許多中國人以假亂真,以訛傳訛,甚至以為情報就是諜報,從而給中文和中國人的頭腦造成了不必要的混亂。

現在是撥亂反正的時候了。我們中文也應該相英文那樣嚴格區分使用諜報和情報這兩個決然不同的詞彙。對於目的在於要公開,宗旨是要交流,獲取手段是合法的場合用使用情報。對於目的在於要隱匿,宗旨是要封閉,獲取手段是非法的場合用諜報。作為第一步,我們要把CIA(Central Intelligence Agency)譯為美國中央諜報局、MI5(Military Intelligence 5)譯為英國軍事諜報5局(簡稱軍諜5局)、MI6(Military Intelligence 6)譯為英國軍事諜報6局(簡稱軍諜6局)。

翻譯是一種創造性勞動。翻譯得好,可以豐富祖國的語言;翻譯得差,可以擾亂祖國的語言。劉半農創造性地把「他」 、「她」 、「它」引入中文,使中文也像西方文字一樣具有三個第三人稱單數代詞,在字面上就可以區分人與物(動物、植物、礦物、事物、物體)、男與女,大大加強了中文的表現力,對祖國的語言文字作出了偉大的貢獻。但是,第一個把 Intelligence誤譯為情報的人卻讓中文混亂至今,叫人哭笑不得。(文章僅代表作者個人立場和觀點)

--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意