content

《南華早報》出大錯 錯譯胡錦濤為胡佳(圖)

 2010-04-14 23:22 桌面版 简体 打賞 11
    小字

身陷囹圄的維權人士變身為中國國家主席?香港最暢銷的英語報紙《南華早報》近日頭版的圖片故事,把中國國家主席胡錦濤的英文名字(Hu Jintao)錯誤翻譯成「胡佳」。南早對錯誤感遺憾,指不排除是因編輯人員不懂中文而起,隨後除了回收出錯報紙外,隔天也刊登道歉啟事。

香港《明報》報導,《南華早報》發言人應答時證實,要回收出錯報紙,並稱是因人手出錯而造成的嚴重錯誤,可能是職工不懂中文。南早對此致歉,管理層會檢討校對過程,確保同類事件不再發生,但她並未說明是否會處分犯錯者。

不過,有南早職工質疑,這錯誤是報社不斷削減校對、編輯部人手,以及不少編輯不懂中文所造成的惡果。而諷刺的是,南早4日社論才剛發炮,批評政府及大型機構聘人時常請求應徵者須懂兩文叁語的做法不合理,指會妨礙有能力的外籍人士應徵。

據瞭解,犯錯的是第二版(betway体育手机网 版)南華早報,事源於胡錦濤凌晨抵達美國華盛頓,出席全球核安全峰會,南早遂改版,用胡錦濤接受美國助理國務卿布魯達接待的betway体育手机网 相片,將它作成頭版圖片故事,但說明卻把胡錦濤的名字錯譯成「胡佳」。


圖/取自成報

胡佳是關注愛滋病人權益的中國著名維權人士,他於2008年4月被北京法院以「煽動顛覆國家政權罪」判監3年半,最近疑似患上肝癌申請保外就醫被拒,所以此次南早的翻譯錯誤特別受矚目,除了有線電視報導外,美國「CNNgo」網站更形容這錯誤是「編輯最大的噩夢」。

傳言南早頂層對錯誤感震驚,雖然管理層未立刻解釋此事,但有消息指出,因負責的編輯及校對人員都不懂中文,他們主要依賴電子系統將英文稿的重要人物翻譯成中文,由於胡佳及胡錦濤在翻譯系統上只相差一個位置,有人疑選錯譯名釀成烏龍。

南早創立於1903年,為香港最暢銷的老字號英語報紙,由於立場一向被認為是親中,此次竟凸--將胡錦濤翻譯成北京當局最頭痛的異議人士,可說是繼諷刺又尷尬。

来源:今日新聞網 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意