為什麼中文的「紅茶」red tea 會變成了英文的「黑茶」black tea呢?歷史上有各種版本的說法,有的接近真實,有的只是傳說而已。
一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一種說法,則是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為「Black(黑)」,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為 「紅」。
當然也有戲說,是古時中國紅茶得經過一年多的海上航程才能到英國,而紅茶在海上漂泊期間自動發酵,到達英國時茶葉就已經變深,因此被稱為Black(黑)茶。
但如果大家因此以為天下的「紅茶」就是英文裡的「Black Tea」,那就又可能會鬧笑話了。因為世界上確實有一種茶的英文名字叫「Red Tea」,中文直譯就是「紅茶」。且讓我們來看看什麼是Red Tea 吧。
「Red Tea」指的是「Rooibos」茶,來自於一種生長在南非、完全不同於茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos(讀作Roy Boss)是南非俚語,其荷蘭語本義為「紅色灌木叢」。國內對這種茶葉的介紹不多,一般把「Rooibos」茶按發音直接翻譯為「如意波斯茶」、「路依保斯茶」、或者簡稱為「博士茶」。
Rooibos茶沖泡後呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點果味。近年來,儘管Rooibos茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒有流行起來。
因此,中國人說的「紅茶」,在英文裡就是「Black Tea」,即「黑茶」。而英文裡的「Red Tea(紅茶)」實際上是「Rooibos茶」,雖然可以被說成是「紅茶」,但絕非真正的茶葉!
来源:
- 關鍵字搜索:
- 為什
看完那這篇文章覺得
排序